Lyrics and translation Luis Mariano - Le rendez-vous au clair de lune
Le rendez-vous au clair de lune
Appointment in the Moonlight
"J′ai
parcouru
la
montagne,
I
have
traveled
over
the
mountain,
J'ai
gravie
bien
des
chemins
I
have
climbed
many
paths,
J′ai
cherché
dans
la
campagne,
I
have
searched
the
countryside,
Mais
partout
ce
fut
en
vain
But
everywhere
it
was
in
vain,
Je
n'ai
pas
trouvé,
fidèle
au
rendez-vous,
I
have
not
found
my
beautiful
lover,
Mon
bel
amant
si
doux
So
sweet
and
true
to
our
meeting
_ Mais
où
êtes-vous?
But
where
are
you?
Je
cherche
partout
I
am
searching
everywhere
Ce
soir
j'entends
toujours
Tonight
I
still
hear
Comme
un
doux
chant
d′amour
As
a
sweet
love
song
Où
vous
cachez-vous?
Where
are
you
hiding?
Est-ce
prêt
des
houx?
Is
it
near
the
hollies?
Dans
la
nuit
bleue,
si
bleue,
In
the
clear
blue
night,
L′amour
est
bleu"
Love
is
blue"
J'ai
bien
l′espoir
de
vous
avoir
prêt
de
moi
ce
soir,
I
do
hope
to
have
you
near
me
tonight,
Tout
mon
cœur
bat,
n'attendez
pas,
il
vous
tend
les
bras
My
whole
heart
beats,
do
not
wait,
it
is
reaching
out
to
you
"_
Mais
où
êtes-vous?
"_
But
where
are
you?
Je
cherche
partout"
I
am
searching
everywhere"
"_
Mais
dans
la
nuit,
la
Belle,
"_
But
in
the
night,
my
beauty,
Où
allez-vous?"
Where
are
you
going?"
"_
Que
Cherchez-vous
señorita?
"_
What
are
you
looking
for,
señorita?
_ Je
cherche
mon
amoureux
_ I
am
looking
for
my
lover
_ Oubliez
le
Maria-Luisa,
_ Forget
about
Maria-Luisa,
Oubliez
le
tout
les
deux
Forget
about
everyone
_ Mais
vous
n′êtes
pas
celui
dont
j'attends
tout
_ But
you
are
not
the
one
I
am
looking
for
Et
dont
mon
cœur
est
fou"
And
for
whom
my
heart
is
filled
with
love"
"_
Mais
qui
êtes
vous?
"_
But
who
are
you?
_ Je
suis
un
grand
fou,
_ I
am
a
great
fool,
Je
suis
un
fou
de
vous,
de
vos
grands
yeux
si
doux
I
am
crazy
about
you,
about
your
big,
sweet
eyes
_ Mais
d′où
venez-vous?
_ But
where
do
you
come
from?
_ Mais
de
n'importe
où,
_ From
anywhere,
Pourvu
qu'un
jour
je
sois
tout
près
de
vous"
As
long
as
one
day
I
am
close
to
you"
Dans
la
nuit
brune,
au
clair
de
lune,
il
fait
bon
s′aimer
In
the
twilight,
in
the
moonlight,
it
is
good
to
love
Là,
sous
les
fleurs,
prenez
mon
cœur
pour
un
doux
baiser
There,
under
the
flowers,
take
my
heart
for
a
sweet
kiss
"_
Monsieur,
taisez-vous
"_
Sir,
be
quiet
_ Je
vous
dirai
tout"
_ I
will
tell
you
everything"
Tout
mon
bonheur,
mon
cœur,
est
tout
à
vous
All
my
happiness,
my
heart,
is
all
yours
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Lopez, Marc Cab, Maurice Vander, Raymond Vincy
Attention! Feel free to leave feedback.