Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perfidia (To-night)
Perfidia (Heute Nacht)
Lente
la
nuit
tombe
Langsam
fällt
die
Nacht
herein
Et
le
vent
du
soir
chante
Und
der
Abendwind
singt
Mon
seul
ardent
désir:
te
voir.
Mein
einziger,
brennender
Wunsch:
dich
zu
sehen.
Lasse,
la
brise,
en
murmurant
ton
nom,
Müde,
die
Brise,
deinen
Namen
flüsternd,
Passe,
mais
rien
ne
lui
répond.
Zieht
vorbei,
doch
nichts
antwortet
ihr.
Chéri(e),
tu
parles
bien
au
ciel
parfois...
Liebling,
du
sprichst
ja
manchmal
zum
Himmel...
Alors
demande
lui
Dann
frage
ihn,
Si
jamais
faiblit
mon
amour
pour
toi!...
Ob
meine
Liebe
zu
dir
jemals
nachlässt!...
Chéri(e),
la
mer
où
s'est
miré
mon
coeur
Liebling,
das
Meer,
in
dem
sich
mein
Herz
gespiegelt
hat,
Pourrait
dire
à
son
tour
Könnte
seinerseits
sagen,
O
combien
l'amour
m'a
coûté
de
pleurs!...
Wie
viele
Tränen
mich
die
Liebe
gekostet
hat!...
Si
tu
veux
à
tout
jamais,
Wenn
du
für
immer
willst,
Ne
plus
me
voir,
Mich
nicht
mehr
zu
sehen,
Ma
vie
est
sans
espoir...
Ist
mein
Leben
ohne
Hoffnung...
Car
pour
moi,
sans
tes
baisers,
Denn
für
mich,
ohne
deine
Küsse,
Tu
le
sais
bien,
Das
weißt
du
genau,
Le
mot
" amour
" ne
dit
plus
rien...
Bedeutet
das
Wort
"Liebe"
nichts
mehr...
Chéri(e),
pourtant
je
te
l'avoue:
j'ai
tort!...
Liebling,
dennoch
gestehe
ich
dir:
Ich
habe
Unrecht!...
Je
veux
croire
au
bonheur,
Ich
will
an
das
Glück
glauben,
Oublier
mes
peurs
et
t'aimer
encor!...
Meine
Ängste
vergessen
und
dich
immer
noch
lieben!...
J'aime
malgré
tous
mes
chagrins
passés!...
Ich
liebe,
trotz
all
meiner
vergangenen
Leiden!...
J'aime!...d'aimer
on
n'est
jamais
lassé.
Ich
liebe!...
Vom
Lieben
wird
man
nie
müde.
Même
si
je
dois
en
souffrir
sans
fin,
Auch
wenn
ich
endlos
darunter
leiden
muss,
J'aime!...
le
reste
alors
n'est
rien.
Ich
liebe!...
Der
Rest
ist
dann
nichts.
Chéri(e)
tu
parles
bien
au
ciel
parfois...
Liebling,
du
sprichst
ja
manchmal
zum
Himmel...
Alors
demande
lui
Dann
frage
ihn,
Si
jamais
faiblit
mon
coeur
pour
toi!...
Ob
mein
Herz
jemals
für
dich
schwächer
wird!...
Chéri(e),
la
mer
où
s'est
miré
mon
coeur
Liebling,
das
Meer,
in
dem
sich
mein
Herz
gespiegelt
hat,
Pourrait
dire
à
son
tour
Könnte
seinerseits
sagen,
O
combien
l'amour
m'a
coûté
de
pleurs!...
Wie
viele
Tränen
mich
die
Liebe
gekostet
hat!...
A
quoi
bon
me
souvenir
des
jours
enfuis,
Wozu
sich
an
vergangene
Tage
erinnern,
Lorsque
tout
est
fini;
Wenn
alles
vorbei
ist;
Et
rêver
de
la
douceur
de
tes
serments?
Und
von
der
Süße
deiner
Schwüre
träumen?
Quand
tu
les
fais,
toujours
tu
mens!...
Wenn
du
sie
gibst,
lügst
du
immer!...
Chéri(e),
pourtant
je
te
l'avoue:
j'ai
tort!
...
Liebling,
dennoch
gestehe
ich
dir:
Ich
habe
Unrecht!
...
Je
veux
croire
au
bonheur,
Ich
will
an
das
Glück
glauben,
Oublier
mes
pleurs
et
t'aimer
encor!...
Meine
Tränen
vergessen
und
dich
immer
noch
lieben!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Dominguez
Attention! Feel free to leave feedback.