Luis Perez Meza - La Anselma - translation of the lyrics into German

La Anselma - Luis Perez Mezatranslation in German




La Anselma
Die Anselma
Cuando te cases con el otro iré a tu boda,
Wenn du den anderen heiratest, werde ich zu deiner Hochzeit gehen,
Cuando pregunten enseguida me pondré.
Wenn sie fragen, werde ich sofort widersprechen.
Y cuando diga el cura que porqué me opongo
Und wenn der Priester fragt, warum ich mich widersetze,
Yo le diré que porque tu eres mi querer.
Werde ich ihm sagen, weil du meine Liebste bist.
Y si se enoja el que iba a ser tu esposo
Und wenn derjenige, der dein Ehemann werden sollte, wütend wird,
Saco mi "cuete" y me pongo a disparar.
Ziehe ich meine "Knarre" und fange an zu schießen.
Que al fin y al cabo no tengo miedo a la muerte
Denn schließlich habe ich keine Angst vor dem Tod,
Ni voy "al bote" porque soy la autoridad.
Noch gehe ich "in den Knast", denn ich bin die Autorität.
(ESTRIBILLO)
(REFRAIN)
¡Ay, Anselma, Anselma, Anselma!
Ach, Anselma, Anselma, Anselma!
Chaparra de mis penares,
Kleine meiner Sorgen,
O dejas que te "vesite"
Oder du lässt mich dich 'besuchen',
O te mando a los gendarmes.
Oder ich schicke dir die Gendarmen.
Y si te niegas a "matrimoniar" conmigo
Und wenn du dich weigerst, mich zu 'heiraten',
Les quito el rancho, propiedad de tu papá,
Nehme ich ihnen die Ranch weg, Eigentum deines Vaters,
Les pongo impuesto y hasta les quemo la casa
Ich belege sie mit Steuern und brenne ihnen sogar das Haus nieder,
Porque para algo soy aquí la autoridad.
Denn für irgendetwas bin ich hier die Autorität.
Yo ordeno y mando en todo éste municipio.
Ich befehle und herrsche in dieser ganzen Gemeinde.
Te lo digo por si quieres escapar.
Ich sage dir das, falls du fliehen willst.
Y allá, en el otro, el que manda es mi tío Eligio
Und drüben, im anderen [Bezirk], ist mein Onkel Eligio derjenige, der das Sagen hat,
No más le aviso y te tienen que agarrar.
Ich brauche ihn nur zu benachrichtigen, und sie müssen dich schnappen.
(ESTRIBILLO)
(REFRAIN)
¡Ay, Anselma, Anselma, Anselma!
Ach, Anselma, Anselma, Anselma!
Chaparra de mis penares,
Kleine meiner Sorgen,
O dejas que te "vesite"
Oder du lässt mich dich 'besuchen',
O te mando a los gendarmes.
Oder ich schicke dir die Gendarmen.
Cuando te cases con el otro iré a tu boda,
Wenn du den anderen heiratest, werde ich zu deiner Hochzeit gehen,
Cuando pregunten enseguida me pondré.
Wenn sie fragen, werde ich sofort widersprechen.
Y cuando diga el cura que porqué me opongo
Und wenn der Priester fragt, warum ich mich widersetze,
Yo le diré que porque tu eres mi querer.
Werde ich ihm sagen, weil du meine Liebste bist.
Y si se enoja el que iba a ser tu esposo
Und wenn derjenige, der dein Ehemann werden sollte, wütend wird,
Saco mi "cuete" y me pongo a disparar.
Ziehe ich meine "Knarre" und fange an zu schießen.
Que al fin y al cabo no tengo miedo a la muerte
Denn schließlich habe ich keine Angst vor dem Tod,
Ni voy "al bote" porque soy la autoridad.
Noch gehe ich "in den Knast", denn ich bin die Autorität.
(ESTRIBILLO)
(REFRAIN)
¡Ay, Anselma, Anselma, Anselma!
Ach, Anselma, Anselma, Anselma!
Chaparra de mis penares,
Kleine meiner Sorgen,
O dejas que te "vesite"
Oder du lässt mich dich 'besuchen',
O te mando a los gendarmes.
Oder ich schicke dir die Gendarmen.





Writer(s): Cesar Suedan


Attention! Feel free to leave feedback.