Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por um Dia de Graça (Ao Vivo)
Por um Dia de Graça (Live)
Um
dia,
meus
olhos
ainda
hão
de
ver
Eines
Tages
werden
meine
Augen
noch
sehen
Na
luz
do
olhar
do
amanhecer
Im
Licht
des
Morgengrauens
Blick
Sorrir
o
dia
de
graça
Den
Tag
der
Gnade
lächeln
Poesias,
brindando
essa
manhã
feliz
Poesie,
die
diesen
glücklichen
Morgen
anstößt
Do
mal
cortado
na
raiz
Von
dem
Übel
an
der
Wurzel
abgeschnitten
Do
jeito
que
o
mestre
sonhava
(o
não
chorar)
So
wie
der
Meister
es
sich
erträumte
(das
Nicht-Weinen)
O
não
chorar
Das
Nicht-Weinen
E
o
não
sofrer
se
alastrando
Und
das
Nicht-Leiden
sich
ausbreitend
No
céu
da
vida,
o
amor
brilhando
Am
Himmel
des
Lebens
die
Liebe
leuchtend
A
paz
reinando
em
santa
paz
Der
Friede
herrschend
in
heiligem
Frieden
O
não
chorar,
ai
o
não
chorar
Das
Nicht-Weinen,
oh
das
Nicht-Weinen
E
o
não
sofrer
se
alastrando
Und
das
Nicht-Leiden
sich
ausbreitend
No
céu
da
vida,
o
amor
brilhando
Am
Himmel
des
Lebens
die
Liebe
leuchtend
A
paz
reinando
em
santa
paz
Der
Friede
herrschend
in
heiligem
Frieden
Em
cada
palma
de
mão,
cada
palmo
de
chão
In
jeder
Handfläche,
jedem
Stück
Land
Semente
de
felicidade
Samen
des
Glücks
O
fim
de
toda
a
opressão,
o
cantar
com
emoção
Das
Ende
aller
Unterdrückung,
das
Singen
mit
Emotion
Raiou
o
que?
raiou
a
liberdade
Was
brach
an?
die
Freiheit
brach
an
Chegou,
chegou
o
áureo
tempo
de
justiça
Es
kam,
es
kam
die
goldene
Zeit
der
Gerechtigkeit
Ao
esplendor,
do
preservar
a
natureza
Zur
Pracht,
die
Natur
zu
bewahren
Respeito
a
todos
os
artistas
(a
porta
aberta)
Respekt
für
alle
Künstler
(die
offene
Tür)
A
porta
aberta
ao
irmão
Die
offene
Tür
für
den
Bruder
De
qualquer
chão,
de
qualquer
raça
Von
jedem
Land,
jeder
Rasse
O
povo
todo
em
louvação
Das
ganze
Volk
in
Lobpreis
Por
esse
dia
de
graça
Für
diesen
Tag
der
Gnade
Um
dia,
um
dia,
meus
olhos
ainda
hão
de
ver
Eines
Tages,
eines
Tages
werden
meine
Augen
noch
sehen
Na
luz
do
olhar
do
amanhecer
Im
Licht
des
Morgengrauens
Blick
Sorrir
o
dia
de
graça
Den
Tag
der
Gnade
lächeln
Poesias,
brindando
essa
manhã
feliz,
do
mal
cortado
na
raiz
Poesie,
die
diesen
glücklichen
Morgen
anstößt,
vom
Übel
an
der
Wurzel
abgeschnitten
Do
mal
cortado
na
raiz
Vom
Übel
an
der
Wurzel
abgeschnitten
Do
jeito
que
o
mestre
sonhava,
o
não
chorar
So
wie
der
Meister
es
sich
erträumte,
das
Nicht-Weinen
O
não
chorar,
ah
o
não
chorar
Das
Nicht-Weinen,
ah
das
Nicht-Weinen
E
o
não
sofrer
se
alastrando
Und
das
Nicht-Leiden
sich
ausbreitend
No
céu
da
vida,
o
amor
brilhando
Am
Himmel
des
Lebens
die
Liebe
leuchtend
A
paz
reinando
em
santa
paz
Der
Friede
herrschend
in
heiligem
Frieden
O
não
chorar,
ai
o
não
chorar
Das
Nicht-Weinen,
oh
das
Nicht-Weinen
E
o
não
sofrer
se
alastrando,
no
céu
da
vida
Und
das
Nicht-Leiden
sich
ausbreitend,
am
Himmel
des
Lebens
No
céu
da
vida,
o
amor
brilhando,
a
paz
reinando
Am
Himmel
des
Lebens
die
Liebe
leuchtend,
der
Friede
herrschend
A
paz
reinando
em
santa
paz
Der
Friede
herrschend
in
heiligem
Frieden
Em
cada
palma
de
mão
In
jeder
Handfläche
Em
cada
palma
de
mão,
cada
palmo
de
chão,
semente
do
que?
In
jeder
Handfläche,
jedem
Stück
Land,
Samen
von
was?
Semente
de
felicidade,
o
fim,
o
fim
Samen
des
Glücks,
das
Ende,
das
Ende
O
fim
de
toda
a
opressão,
o
cantar
com
emoção
Das
Ende
aller
Unterdrückung,
das
Singen
mit
Emotion
Raiou
o
que
minha
gente?
raiou
a
liberdade
Was
brach
an,
meine
Leute?
die
Freiheit
brach
an
Chegou,
chegou
o
áureo
tempo
de
justiça
Es
kam,
es
kam
die
goldene
Zeit
der
Gerechtigkeit
Ao
esplendor,
do
preservar
a
natureza
Zur
Pracht,
die
Natur
zu
bewahren
Respeito
a
todos
os
artistas,
a
porta
aberta
Respekt
für
alle
Künstler,
die
offene
Tür
A
porta
aberta
ao
irmão
Die
offene
Tür
für
den
Bruder
De
qualquer
chão,
de
qualquer
raça
Von
jedem
Land,
jeder
Rasse
O
povo
todo
em
louvação
Das
ganze
Volk
in
Lobpreis
Por
esse
dia
de
graça,
a
porta
aberta
Für
diesen
Tag
der
Gnade,
die
offene
Tür
A
porta
aberta
ao
irmão
Die
offene
Tür
für
den
Bruder
De
qualquer
chão,
de
qualquer
raça,
e
o
povo?
Von
jedem
Land,
jeder
Rasse,
und
das
Volk?
O
povo
todo
em
louvação
Das
ganze
Volk
in
Lobpreis
Por
esse
dia
de
graça
Für
diesen
Tag
der
Gnade
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.