Luiz Gonzaga & Fagner - Vozes da Seca - translation of the lyrics into German

Vozes da Seca - Fagner , Luiz Gonzaga translation in German




Vozes da Seca
Stimmen der Dürre
Seu doutor, os nordestinos têm muita gratidão
Sehr geehrter Herr Doktor, die Menschen des Nordostens sind sehr dankbar
Pelo auxílio dos sulistas nesta seca do sertão
Für die Hilfe der Menschen aus dem Süden in dieser Dürre des Sertão
Mas doutor, uma esmola a um homem que é são
Aber Herr Doktor, ein Almosen für einen Mann, der gesund ist,
Ou lhe mata de vergonha ou vicia o cidadão
Tötet ihn entweder vor Scham oder macht den Bürger abhängig
É por isso que pedimos proteção a vosmicê
Deshalb bitten wir Sie um Schutz
Homem, por nós, escolhido, para as rédias do poder
Sie, der Mann, von uns gewählt, um die Zügel der Macht zu halten
Pois doutor, dos vinte estados, temos oito sem chover
Denn Herr Doktor, von den zwanzig Bundesstaaten haben acht keinen Regen
Veja bem, mais da metade do Brasil sem comer
Sehen Sie nur, mehr als die Hälfte Brasiliens hat nichts zu essen
serviço a nosso povo, encha os rios e barragens
Geben Sie unserem Volk Arbeit, füllen Sie die Flüsse und Staudämme
comida a preço bom, não esqueça a açudagem
Geben Sie Nahrung zu gutem Preis, vergessen Sie nicht die Stauseen
Livre assim, nós da esmola, que no fim desta estiagem
Befreien Sie uns so vom Almosen, damit wir am Ende dieser Dürreperiode
Lhe pagamo inté os juros sem gastar nossa coragem
Ihnen sogar die Zinsen zahlen, ohne unseren Mut aufzubrauchen
Se o doutor fizer assim, salva o povo do sertão
Wenn der Doktor das so macht, rettet er das Volk des Sertão
Quando um dia a chuva vim, que riqueza pra nação
Wenn eines Tages der Regen kommt, welch ein Reichtum für die Nation
E nunca mais nós pensa em seca, vai tudo neste chão
Und nie mehr denken wir an Dürre, alles wird auf diesem Boden gedeihen
Como vê, nosso destino, mercer tem na vossa mão
Wie Sie sehen, liegt unser Schicksal in Ihrer Hand
Seu doutor, os nordestinos têm muita gratidão
Sehr geehrter Herr Doktor, die Menschen des Nordostens sind sehr dankbar
Pelo auxílio dos sulistas nesta seca do sertão
Für die Hilfe der Menschen aus dem Süden in dieser Dürre des Sertão
Mas doutor, uma esmola a um homem que é são
Aber Herr Doktor, ein Almosen für einen Mann, der gesund ist,
Ou lhe mata de vergonha ou vicia o cidadão
Tötet ihn entweder vor Scham oder macht den Bürger abhängig
Ó, Fagner
Oh, Fagner
Oi, Lua
Hallo, Lua
Quando eu gravei esse baião, Gonzaguinha não era nascido ainda
Als ich diesen Baião aufnahm, war Gonzaguinha noch nicht einmal geboren
Será que as coisa mioraro?
Haben sich die Dinge wohl verbessert?
Ra, eu acho que pioraro viu, Lua
Ha, ich glaube, sie sind schlimmer geworden, weißt du, Lua
Porque o que era quase a metade, hoje é mais da metade
Denn was fast die Hälfte war, ist heute mehr als die Hälfte
Os homi trocaro de roupa mas continua com a merma vergonheza
Die Männer haben die Kleider gewechselt, aber die gleiche Schamlosigkeit ist geblieben
Ave Maria, Nordeste tão alegre, tão quente, tão bonzin
Ave Maria, der Nordosten, so fröhlich, so heiß, so gut, nicht wahr?
Mas e o povo, rapaz, tão sambudo que é, rapaz
Aber die Leute, Mann, so niedergeschlagen wie sie sind, Mann
Ô, mai ra... fica...
Oh, Mann... sie werden...
Tão forrozeiro que é
Obwohl sie doch so Forró-begeistert sind!
Fica pedindo uma esmolinha
Und bitten doch um ein kleines Almosen
Ave Maria
Ave Maria
Ai doutor, uma esmola a um homem que é são
Ach Herr Doktor, ein Almosen für einen Mann, der gesund ist,
Ou lhe mata de vergonha ou vicia o cidadão
Tötet ihn entweder vor Scham oder macht den Bürger abhängig
Ou vicia o cidadão
Oder macht den Bürger abhängig





Writer(s): Luiz Gonzaga Do Nascimento, Jose De Souza Zedantas


Attention! Feel free to leave feedback.