Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vozes da Seca
Stimmen der Dürre
Seu
doutor,
os
nordestinos
têm
muita
gratidão
Sehr
geehrter
Herr
Doktor,
die
Menschen
des
Nordostens
sind
sehr
dankbar
Pelo
auxílio
dos
sulistas
nesta
seca
do
sertão
Für
die
Hilfe
der
Menschen
aus
dem
Süden
in
dieser
Dürre
des
Sertão
Mas
doutor,
uma
esmola
a
um
homem
que
é
são
Aber
Herr
Doktor,
ein
Almosen
für
einen
Mann,
der
gesund
ist,
Ou
lhe
mata
de
vergonha
ou
vicia
o
cidadão
Tötet
ihn
entweder
vor
Scham
oder
macht
den
Bürger
abhängig
É
por
isso
que
pedimos
proteção
a
vosmicê
Deshalb
bitten
wir
Sie
um
Schutz
Homem,
por
nós,
escolhido,
para
as
rédias
do
poder
Sie,
der
Mann,
von
uns
gewählt,
um
die
Zügel
der
Macht
zu
halten
Pois
doutor,
dos
vinte
estados,
temos
oito
sem
chover
Denn
Herr
Doktor,
von
den
zwanzig
Bundesstaaten
haben
acht
keinen
Regen
Veja
bem,
mais
da
metade
do
Brasil
tá
sem
comer
Sehen
Sie
nur,
mehr
als
die
Hälfte
Brasiliens
hat
nichts
zu
essen
Dê
serviço
a
nosso
povo,
encha
os
rios
e
barragens
Geben
Sie
unserem
Volk
Arbeit,
füllen
Sie
die
Flüsse
und
Staudämme
Dê
comida
a
preço
bom,
não
esqueça
a
açudagem
Geben
Sie
Nahrung
zu
gutem
Preis,
vergessen
Sie
nicht
die
Stauseen
Livre
assim,
nós
da
esmola,
que
no
fim
desta
estiagem
Befreien
Sie
uns
so
vom
Almosen,
damit
wir
am
Ende
dieser
Dürreperiode
Lhe
pagamo
inté
os
juros
sem
gastar
nossa
coragem
Ihnen
sogar
die
Zinsen
zahlen,
ohne
unseren
Mut
aufzubrauchen
Se
o
doutor
fizer
assim,
salva
o
povo
do
sertão
Wenn
der
Doktor
das
so
macht,
rettet
er
das
Volk
des
Sertão
Quando
um
dia
a
chuva
vim,
que
riqueza
pra
nação
Wenn
eines
Tages
der
Regen
kommt,
welch
ein
Reichtum
für
die
Nation
E
nunca
mais
nós
pensa
em
seca,
vai
dá
tudo
neste
chão
Und
nie
mehr
denken
wir
an
Dürre,
alles
wird
auf
diesem
Boden
gedeihen
Como
vê,
nosso
destino,
mercer
tem
na
vossa
mão
Wie
Sie
sehen,
liegt
unser
Schicksal
in
Ihrer
Hand
Seu
doutor,
os
nordestinos
têm
muita
gratidão
Sehr
geehrter
Herr
Doktor,
die
Menschen
des
Nordostens
sind
sehr
dankbar
Pelo
auxílio
dos
sulistas
nesta
seca
do
sertão
Für
die
Hilfe
der
Menschen
aus
dem
Süden
in
dieser
Dürre
des
Sertão
Mas
doutor,
uma
esmola
a
um
homem
que
é
são
Aber
Herr
Doktor,
ein
Almosen
für
einen
Mann,
der
gesund
ist,
Ou
lhe
mata
de
vergonha
ou
vicia
o
cidadão
Tötet
ihn
entweder
vor
Scham
oder
macht
den
Bürger
abhängig
Quando
eu
gravei
esse
baião,
Gonzaguinha
não
era
nascido
ainda
Als
ich
diesen
Baião
aufnahm,
war
Gonzaguinha
noch
nicht
einmal
geboren
Será
que
as
coisa
mioraro?
Haben
sich
die
Dinge
wohl
verbessert?
Ra,
eu
acho
que
pioraro
viu,
Lua
Ha,
ich
glaube,
sie
sind
schlimmer
geworden,
weißt
du,
Lua
Porque
o
que
era
quase
a
metade,
hoje
é
mais
da
metade
Denn
was
fast
die
Hälfte
war,
ist
heute
mehr
als
die
Hälfte
Os
homi
trocaro
de
roupa
mas
continua
com
a
merma
sé
vergonheza
Die
Männer
haben
die
Kleider
gewechselt,
aber
die
gleiche
Schamlosigkeit
ist
geblieben
Ave
Maria,
Nordeste
tão
alegre,
tão
quente,
tão
bonzin
né
Ave
Maria,
der
Nordosten,
so
fröhlich,
so
heiß,
so
gut,
nicht
wahr?
Mas
e
o
povo,
rapaz,
tão
sambudo
que
é,
rapaz
Aber
die
Leute,
Mann,
so
niedergeschlagen
wie
sie
sind,
Mann
Ô,
mai
ra...
fica...
Oh,
Mann...
sie
werden...
Tão
forrozeiro
que
é
Obwohl
sie
doch
so
Forró-begeistert
sind!
Fica
pedindo
uma
esmolinha
Und
bitten
doch
um
ein
kleines
Almosen
Ai
doutor,
uma
esmola
a
um
homem
que
é
são
Ach
Herr
Doktor,
ein
Almosen
für
einen
Mann,
der
gesund
ist,
Ou
lhe
mata
de
vergonha
ou
vicia
o
cidadão
Tötet
ihn
entweder
vor
Scham
oder
macht
den
Bürger
abhängig
Ou
vicia
o
cidadão
Oder
macht
den
Bürger
abhängig
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Gonzaga Do Nascimento, Jose De Souza Zedantas
Attention! Feel free to leave feedback.