Luiz Gonzaga feat. Milton Nascimento - Luar do Sertão - translation of the lyrics into German

Luar do Sertão - Milton Nascimento , Luiz Gonzaga translation in German




Luar do Sertão
Mondlicht im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Ó que saudade do luar da minha terra
Oh, wie sehr ich das Mondlicht meiner Heimat vermisse,
na serra branquejando folhas secas pelo chão
Dort in den Bergen, wo es trockene Blätter auf dem Boden weiß schimmern lässt
Este luar da cidade tão escuro
Dieses Mondlicht hier in der Stadt, so dunkel,
Não tem aquela saudade do luar do sertão
Es hat nicht diese Sehnsucht nach dem Mondlicht dort im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Se a lua nasce por detrás da verde mata
Wenn der Mond hinter dem grünen Wald aufgeht,
Mais parece um sol de prata prateando a solidão
Sieht er eher aus wie eine silberne Sonne, die die Einsamkeit versilbert
E a gente pega na viola que ponteia
Und wir greifen zur Viola, die erklingt,
E a canção e a lua cheia a nos nascer do coração
Und das Lied und der Vollmond entstehen in unserem Herzen
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Coisa mais bela neste mundo não existe
Etwas Schöneres gibt es auf dieser Welt nicht,
Do que ouvir-se um galo triste no sertão se faz luar
Als einen traurigen Hahn im Sertão krähen zu hören, wenn es mondhell ist
Parece até que a alma da lua é que descanta
Es scheint fast, als ob die Seele des Mondes singt,
Escondida na garganta desse galo a soluçar
Versteckt in der Kehle dieses Hahns, der schluchzt
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Ai, quem me dera, que eu morresse na serra
Ach, wenn ich doch dort in den Bergen sterben könnte,
Abraçado à minha terra e dormindo de uma vez
Meine Liebste, meine Heimat umarmend, und für immer einschlafen
Ser enterrado numa grota pequenina
Begraben in einer kleinen Grotte,
Onde à tarde, a surunina chora a sua viuvez
Wo am Nachmittag die Surunina ihre Verwitwung beweint
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão
Não há, ó gente, ó não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão





Writer(s): Ricardo Lunardi, Catulo Da Paixao Cearense


Attention! Feel free to leave feedback.