Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luar do Sertão
Mondlicht im Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Ó
que
saudade
do
luar
da
minha
terra
Oh,
wie
sehr
ich
das
Mondlicht
meiner
Heimat
vermisse,
Lá
na
serra
branquejando
folhas
secas
pelo
chão
Dort
in
den
Bergen,
wo
es
trockene
Blätter
auf
dem
Boden
weiß
schimmern
lässt
Este
luar
cá
da
cidade
tão
escuro
Dieses
Mondlicht
hier
in
der
Stadt,
so
dunkel,
Não
tem
aquela
saudade
do
luar
lá
do
sertão
Es
hat
nicht
diese
Sehnsucht
nach
dem
Mondlicht
dort
im
Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Se
a
lua
nasce
por
detrás
da
verde
mata
Wenn
der
Mond
hinter
dem
grünen
Wald
aufgeht,
Mais
parece
um
sol
de
prata
prateando
a
solidão
Sieht
er
eher
aus
wie
eine
silberne
Sonne,
die
die
Einsamkeit
versilbert
E
a
gente
pega
na
viola
que
ponteia
Und
wir
greifen
zur
Viola,
die
erklingt,
E
a
canção
e
a
lua
cheia
a
nos
nascer
do
coração
Und
das
Lied
und
der
Vollmond
entstehen
in
unserem
Herzen
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Coisa
mais
bela
neste
mundo
não
existe
Etwas
Schöneres
gibt
es
auf
dieser
Welt
nicht,
Do
que
ouvir-se
um
galo
triste
no
sertão
se
faz
luar
Als
einen
traurigen
Hahn
im
Sertão
krähen
zu
hören,
wenn
es
mondhell
ist
Parece
até
que
a
alma
da
lua
é
que
descanta
Es
scheint
fast,
als
ob
die
Seele
des
Mondes
singt,
Escondida
na
garganta
desse
galo
a
soluçar
Versteckt
in
der
Kehle
dieses
Hahns,
der
schluchzt
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Ai,
quem
me
dera,
que
eu
morresse
lá
na
serra
Ach,
wenn
ich
doch
dort
in
den
Bergen
sterben
könnte,
Abraçado
à
minha
terra
e
dormindo
de
uma
vez
Meine
Liebste,
meine
Heimat
umarmend,
und
für
immer
einschlafen
Ser
enterrado
numa
grota
pequenina
Begraben
in
einer
kleinen
Grotte,
Onde
à
tarde,
a
surunina
chora
a
sua
viuvez
Wo
am
Nachmittag
die
Surunina
ihre
Verwitwung
beweint
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ricardo Lunardi, Catulo Da Paixao Cearense
Attention! Feel free to leave feedback.