Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samarica Parteira
Samarica Hebamme
Sertão
do
Capitão
Barbino!
Sertão
von
Kapitän
Barbino!
Sertão
dos
caba
valente
(tá
falando
com
ele!)
Sertão
der
tapferen
Kerle
(redet
mit
ihm!)
E
dos
caba
frouxo
também
(já
num
tô
dento)
Und
der
Feiglinge
auch
(ich
bin
schon
weg)
Sertão
das
mulhé
bonita
(opa!)
Sertão
der
schönen
Frauen
(oho!)
E
dos
caba
fei'
também
Und
der
hässlichen
Kerle
Pronto,
patrão
Fertig,
Chef
Monte
na
bestinha
melada
e
risque
Steig
auf
die
schwitzende
Stute
und
flitz
Vá
ligeiro
buscar
Samarica
parteira
Schnell
hol
die
Hebamme
Samarica
Que
Juvita
já
tá
com
dor
de
menino
Denn
Juvita
hat
schon
Wehen
Ah,
menino!
Oh,
Kindchen!
Quando
eu
já
ia
riscando
Als
ich
schon
lospreschte
Capitão
Barbino
ainda
deu
a
última
instrução
Gab
Kapitän
Barbino
noch
die
letzte
Anweisung
Olha,
Lula,
vou
cuspi
no
chão,
hein?!
Hör
zu,
Lula,
ich
spucke
jetzt
auf
den
Boden!
Tu
tem
que
vortá
antes
do
cuspe
secá!
Du
musst
zurück
sein,
bevor
der
Spucke
trocknet!
Foi
a
maior
carreira
que
eu
dei
na
minha
vida
Das
war
der
schnellste
Ritt
meines
Lebens
A
éguinha
tava
miada
Die
Stute
war
in
Schweiß
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Uma
cancela:
Nheeiim...
(pá!)
Ein
Schlagbaum:
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Outra
cancela:
Nheeiim...
(pá!)
Noch
ein
Schlagbaum:
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
piriri
piriri
pir...
êpa!
Piriri
piriri
pirir...
stopp!
Cancela
como
o
diabo
nesse
sertão:
Nheeiim...
(pá!)
Schlagbäume
gibt's
wie
Sand
im
Sertão:
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
piriri
piriri
piriri
Piriri
piriri
piriri
piriri
Um
lajedo:
Patatac
patatac
patatac
patatac
patatac
Ein
Felsplateau:
Patatac
patatac
patatac
patatac
patatac
Saímo'
fora!
Weiter
geht's!
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Uma
lagoa,
lagoão
Ein
See,
ein
großer
See
A
saparia
tava
grintando
Die
Frösche
quakten
laut
Ha
ha!
Ah
menino!
Ha
ha!
Oh
Kindchen!
Na
velocidade
que
eu
vinha
Bei
meinem
Tempo
Essa
égua
deu
uma
freada
tão
danada
Bremste
die
Stute
so
abrupt
Na
beirada
dessa
lagoa
Am
Ufer
dieses
Sees
Minha
cabeça
foi
junto
com
a
dela
Dass
mein
Kopf
mit
ihrem
zusammenstieß
E
o
sapo
gritou
lá
de
dentro
d'água
Und
der
Frosch
schrie
aus
dem
Wasser
Ói,
ói,
ói,
ói
ele
agora
quaje
cai
Guck,
guck,
guck,
gleich
fällt
er
rein
Sapequei
a
espora
pro
suvaco
no
vazi'
dessa
égua
Ich
trieb
die
Stute
mit
den
Sporen
an
Ela
se
jogou
n'água
parecia
uma
jangada
cearense
Sie
sprang
ins
Wasser
wie
ein
cearensisches
Floß
Saímo'
fora
Weiter
geht's
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Outra
cancela:
Nheeiim...
(pá!)
Noch
ein
Schlagbaum:
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
piriri
Um
rancho,
rancho
de
pobre
Eine
Hütte,
eine
arme
Hütte
Cachorro
de
pobre,
cachorro
de
pobre
late
fino
Hunde
der
Armen,
Hunde
der
Armen
bellen
dünn
Tá
me
estranhando,
Cruvina?
Erkennst
du
mich
nicht,
Cruvina?
Era
Cruvina
mermo,
balançou
o
rabo
Es
war
wirklich
Cruvina,
wedelte
mit
dem
Schwanz
Não
sei
porque
cachorro
de
pobre
Ich
weiß
nicht,
warum
Hunde
der
Armen
Tem
sempre
nome
de
peixe
Immer
Fischnamen
tragen
É
Cruvina,
Traíra,
Piaba,
Matrinxã,
Baleia,
Piranha
Cruvina,
Traíra,
Piaba,
Matrinxã,
Baleia,
Piranha
Há!
Maguinho,
mas
caçadozin'
como
o
diabo!
Ha!
Klein,
aber
wild
wie
der
Teufel!
Cachorro
de
rico
é
gordo
Hunde
der
Reichen
sind
fett
Num
caça
nada,
rabo
grosso
Jagen
nichts,
dicker
Schwanz
Só
vive
dormindo,
ha
ha!
Schlafen
nur,
ha
ha!
Num
presta
pra
nada,
só
presta
pra
bufar
Taugen
zu
nichts,
nur
zum
Schnarchen
Agora
o
nome
é
bonito,
é:
White,
Flike,
Rex,
Whiski,
Jumm
Aber
ihre
Namen
sind
schön:
White,
Flike,
Rex,
Whiski,
Jumm
Há!
Cachorro
de
pobre
é
Ximbica!
Ha!
Hunde
der
Armen
heißen
Ximbica!
Oh,
Samarica
parteira!
Oh,
Hebamme
Samarica!
Qual
o
quê,
aquelas
hora
no
sertão,
meu
fi'
Ach
was,
zu
dieser
Zeit
im
Sertão,
mein
Sohn
Só
responde
se
a
gente
der
o
prefixo
Antwortet
man
nur
mit
dem
passenden
Gruß
Louvado
seja
nosso
Senhor
Jesus
Cristo!
Gelobt
sei
unser
Herr
Jesus
Christus!
Para
sempre
seja
Deus
louvado!
In
Ewigkeit
sei
Gott
gelobt!
Samarica,
é
Lula!
Samarica,
es
ist
Lula!
Capitão
Barbino
mandou
ver
a
Senhora
Kapitän
Barbino
schickt
mich
Que
Dona
Juvita
já
tá
com
dor
de
menino
Dona
Juvita
hat
Wehen
Essas
hora,
Lula?
Zu
dieser
Stunde,
Lula?
E
nesse
instante,
Capitão
Barbino
cuspiu
no
chão
In
diesem
Moment
spuckte
Kapitän
Barbino
auf
den
Boden
Eu
tem
que
vortá
antes
do
cuspe
secar
Ich
muss
zurück,
bevor
der
Spucke
trocknet
Peguei
o
cavalo
véi
de
Samarica
que
comia
no
murturo
Ich
nahm
Samaricas
alten
Gaul,
der
am
Zaun
kaute
Cavalo
de
parteira
é
danado
pra
comer
no
murturo
Hebammenpferde
lieben
Zaunholz
Não
sei
porque
Ich
weiß
nicht
warum
Botei
a
cela
no
lombo
desse
cavalo
e
acochei
a
cia
Ich
legte
den
Sattel
auf,
schnallte
den
Gurt
Peguei
a
véia
joguei
em
riba
Hob
die
Alte
hoch
Quase
que
ela
imbica
p'outa
banda
Fast
fiel
sie
zur
anderen
Seite
Vamos
simbora,
Samarica,
que
eu
tô
avexado!
Los,
Samarica,
ich
bin
in
Eile!
Vamo
fazer
um
negócio,
Lula?
Machen
wir
was
aus,
Lula?
Meu
cavalin'
é
mago,
sua
eguinha
é
gorda
Mein
Pferd
ist
mager,
deine
Stute
ist
fett
Eu
vou
na
frente
Ich
reite
voraus
Que
é
que
há,
Samarica,
pra
gente
num
chegá
hoje?
Was
soll
das,
Samarica,
sollen
wir
heute
nicht
ankommen?
Já
viu
cavalo
andar
na
frente
de
égua,
Samarica?
Hast
du
je
ein
Pferd
vor
einer
Stute
reiten
sehen?
Vamo'
simbora
que
eu
tô
avexado!
Los,
ich
bin
in
Eile!
Piriri
tic
tic
piriri
tic
tic
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic
piriri
tic
tic
piriri
tic
tic
Nheeiim...
(pá!)
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
tic
tic
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic
piriri
tic
tic
Bluu,
foi,
num
foi?,
bluu
foi!
Bluu,
los,
oder?,
bluu
los!
Ói,
ói,
ói,
ói,
ele
já
voltou!
Guck,
guck,
guck,
er
ist
zurück!
Saímo'
fora!
Weiter
geht's!
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Patateco
teco
teco,
patateco
teco
teco
Patateco
teco
teco,
patateco
teco
teco
Patateco
teco
teco
Patateco
teco
teco
Saímo'
fora
da
pedreira
Raus
aus
dem
Steinbruch
Piriri
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Nheeiim...
(pá!)
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Nheeiim...
(pá!)
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Nheeiim...
(pá!)
Nheeiim...
(paff!)
Piriri
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Piriri
piriri
tic
tic,
piriri
tic
tic
Tá
me
estranhando,
Nero?
Erkennst
du
mich
nicht,
Nero?
Capitão
Barbino,
Samarica
chegou
Kapitän
Barbino,
Samarica
ist
da
(Samarica
chegou!)
(Samarica
ist
da!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zedantas Jose De Souza Dantas Filho
Attention! Feel free to leave feedback.