Luiz Gonzaga - Samarica Parteira - translation of the lyrics into German

Samarica Parteira - Luiz Gonzagatranslation in German




Samarica Parteira
Samarica Hebamme
Oi sertão!
Hey Sertão!
Sertão do Capitão Barbino!
Sertão von Kapitän Barbino!
Sertão dos caba valente (tá falando com ele!)
Sertão der tapferen Kerle (redet mit ihm!)
E dos caba frouxo também (já num dento)
Und der Feiglinge auch (ich bin schon weg)
Sertão das mulhé bonita (opa!)
Sertão der schönen Frauen (oho!)
E dos caba fei' também
Und der hässlichen Kerle
Lula!
Lula!
Pronto, patrão
Fertig, Chef
Monte na bestinha melada e risque
Steig auf die schwitzende Stute und flitz
ligeiro buscar Samarica parteira
Schnell hol die Hebamme Samarica
Que Juvita com dor de menino
Denn Juvita hat schon Wehen
Ah, menino!
Oh, Kindchen!
Quando eu ia riscando
Als ich schon lospreschte
Capitão Barbino ainda deu a última instrução
Gab Kapitän Barbino noch die letzte Anweisung
Olha, Lula, vou cuspi no chão, hein?!
Hör zu, Lula, ich spucke jetzt auf den Boden!
Tu tem que vortá antes do cuspe secá!
Du musst zurück sein, bevor der Spucke trocknet!
Foi a maior carreira que eu dei na minha vida
Das war der schnellste Ritt meines Lebens
A éguinha tava miada
Die Stute war in Schweiß
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Uma cancela: Nheeiim... (pá!)
Ein Schlagbaum: Nheeiim... (paff!)
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Outra cancela: Nheeiim... (pá!)
Noch ein Schlagbaum: Nheeiim... (paff!)
Piriri piriri piriri pir... êpa!
Piriri piriri pirir... stopp!
Cancela como o diabo nesse sertão: Nheeiim... (pá!)
Schlagbäume gibt's wie Sand im Sertão: Nheeiim... (paff!)
Piriri piriri piriri piriri
Piriri piriri piriri piriri
Um lajedo: Patatac patatac patatac patatac patatac
Ein Felsplateau: Patatac patatac patatac patatac patatac
Saímo' fora!
Weiter geht's!
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Uma lagoa, lagoão
Ein See, ein großer See
A saparia tava grintando
Die Frösche quakten laut
Ha ha! Ah menino!
Ha ha! Oh Kindchen!
Na velocidade que eu vinha
Bei meinem Tempo
Essa égua deu uma freada tão danada
Bremste die Stute so abrupt
Na beirada dessa lagoa
Am Ufer dieses Sees
Minha cabeça foi junto com a dela
Dass mein Kopf mit ihrem zusammenstieß
E o sapo gritou de dentro d'água
Und der Frosch schrie aus dem Wasser
Ói, ói, ói, ói ele agora quaje cai
Guck, guck, guck, gleich fällt er rein
Sapequei a espora pro suvaco no vazi' dessa égua
Ich trieb die Stute mit den Sporen an
Ela se jogou n'água parecia uma jangada cearense
Sie sprang ins Wasser wie ein cearensisches Floß
Saímo' fora
Weiter geht's
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Outra cancela: Nheeiim... (pá!)
Noch ein Schlagbaum: Nheeiim... (paff!)
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Piriri piriri piriri piriri piriri piriri
Um rancho, rancho de pobre
Eine Hütte, eine arme Hütte
Au au!
Wau wau!
Cachorro de pobre, cachorro de pobre late fino
Hunde der Armen, Hunde der Armen bellen dünn
me estranhando, Cruvina?
Erkennst du mich nicht, Cruvina?
Era Cruvina mermo, balançou o rabo
Es war wirklich Cruvina, wedelte mit dem Schwanz
Não sei porque cachorro de pobre
Ich weiß nicht, warum Hunde der Armen
Tem sempre nome de peixe
Immer Fischnamen tragen
É Cruvina, Traíra, Piaba, Matrinxã, Baleia, Piranha
Cruvina, Traíra, Piaba, Matrinxã, Baleia, Piranha
Há! Maguinho, mas caçadozin' como o diabo!
Ha! Klein, aber wild wie der Teufel!
Cachorro de rico é gordo
Hunde der Reichen sind fett
Num caça nada, rabo grosso
Jagen nichts, dicker Schwanz
vive dormindo, ha ha!
Schlafen nur, ha ha!
Num presta pra nada, presta pra bufar
Taugen zu nichts, nur zum Schnarchen
Agora o nome é bonito, é: White, Flike, Rex, Whiski, Jumm
Aber ihre Namen sind schön: White, Flike, Rex, Whiski, Jumm
Há! Cachorro de pobre é Ximbica!
Ha! Hunde der Armen heißen Ximbica!
Samarica!
Samarica!
Oh, Samarica parteira!
Oh, Hebamme Samarica!
Qual o quê, aquelas hora no sertão, meu fi'
Ach was, zu dieser Zeit im Sertão, mein Sohn
responde se a gente der o prefixo
Antwortet man nur mit dem passenden Gruß
Louvado seja nosso Senhor Jesus Cristo!
Gelobt sei unser Herr Jesus Christus!
Para sempre seja Deus louvado!
In Ewigkeit sei Gott gelobt!
Samarica, é Lula!
Samarica, es ist Lula!
Capitão Barbino mandou ver a Senhora
Kapitän Barbino schickt mich
Que Dona Juvita com dor de menino
Dona Juvita hat Wehen
Essas hora, Lula?
Zu dieser Stunde, Lula?
E nesse instante, Capitão Barbino cuspiu no chão
In diesem Moment spuckte Kapitän Barbino auf den Boden
Eu tem que vortá antes do cuspe secar
Ich muss zurück, bevor der Spucke trocknet
Peguei o cavalo véi de Samarica que comia no murturo
Ich nahm Samaricas alten Gaul, der am Zaun kaute
Cavalo de parteira é danado pra comer no murturo
Hebammenpferde lieben Zaunholz
Não sei porque
Ich weiß nicht warum
Botei a cela no lombo desse cavalo e acochei a cia
Ich legte den Sattel auf, schnallte den Gurt
Peguei a véia joguei em riba
Hob die Alte hoch
Quase que ela imbica p'outa banda
Fast fiel sie zur anderen Seite
Vamos simbora, Samarica, que eu avexado!
Los, Samarica, ich bin in Eile!
Vamo fazer um negócio, Lula?
Machen wir was aus, Lula?
Meu cavalin' é mago, sua eguinha é gorda
Mein Pferd ist mager, deine Stute ist fett
Eu vou na frente
Ich reite voraus
Que é que há, Samarica, pra gente num chegá hoje?
Was soll das, Samarica, sollen wir heute nicht ankommen?
viu cavalo andar na frente de égua, Samarica?
Hast du je ein Pferd vor einer Stute reiten sehen?
Vamo' simbora que eu avexado!
Los, ich bin in Eile!
Piriri tic tic piriri tic tic piriri tic tic
Piriri tic tic piriri tic tic piriri tic tic
Nheeiim... (pá!)
Nheeiim... (paff!)
Piriri tic tic piriri tic tic
Piriri tic tic piriri tic tic
Bluu, foi, num foi?, bluu foi!
Bluu, los, oder?, bluu los!
Ói, ói, ói, ói, ele voltou!
Guck, guck, guck, er ist zurück!
Saímo' fora!
Weiter geht's!
Piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri tic tic, piriri tic tic
Patateco teco teco, patateco teco teco
Patateco teco teco, patateco teco teco
Patateco teco teco
Patateco teco teco
Saímo' fora da pedreira
Raus aus dem Steinbruch
Piriri piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri piriri tic tic, piriri tic tic
Nheeiim... (pá!)
Nheeiim... (paff!)
Piriri tic tic, piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri tic tic, piriri tic tic, piriri tic tic
Nheeiim... (pá!)
Nheeiim... (paff!)
Piriri tic tic, piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri tic tic, piriri tic tic, piriri tic tic
Nheeiim... (pá!)
Nheeiim... (paff!)
Piriri piriri tic tic, piriri tic tic
Piriri piriri tic tic, piriri tic tic
Uuh uuh!
Uuh uuh!
me estranhando, Nero?
Erkennst du mich nicht, Nero?
Capitão Barbino, Samarica chegou
Kapitän Barbino, Samarica ist da
(Samarica chegou!)
(Samarica ist da!)





Writer(s): Zedantas Jose De Souza Dantas Filho


Attention! Feel free to leave feedback.