Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Estância e Saudade
Vom Gutshof und der Sehnsucht
Senti
um
nó
na
garganta
quando
saí
da
querência
Ich
spürte
einen
Kloß
im
Hals,
als
ich
die
Heimat
verließ
Tantas
memórias,
recuerdos
que
a
alma
velha
acalanta
So
viele
Erinnerungen,
Rückblicke,
die
die
alte
Seele
wiegt
E
passam
despercebidos
só
se
fazendo
presentes
Und
sie
vergehen
unbemerkt,
machen
sich
nur
bemerkbar
Quando
a
saudade
maleva
no
peito
sente
a
distância
Wenn
die
schmerzliche
Sehnsucht
in
der
Brust
die
Ferne
spürt
A
acácia
velha
da
estância
no
adeus
da
minha
partida
Die
alte
Akazie
des
Gutshofs
beim
Abschied
meiner
Abreise
Esperançavam
um
retorno
com
flores
amareladas
Hoffte
auf
eine
Rückkehr
mit
gelblichen
Blüten
No
galpão
dos
meus
arreios
pelas
guascas
engraxadas
Im
Schuppen
meines
Sattelzeugs
bei
den
gefetteten
Lederriemen
Domavam
potrada
alçada
no
lombo
dos
meus
anseios
Zähmten
sie
wilde
Fohlen
auf
dem
Rücken
meiner
Sehnsüchte
Quando
mirei
as
esporas,
estrelas
largas
de
sonhos,
Als
ich
die
Sporen
betrachtete,
weite
Sterne
der
Träume,
Pelas
formas
das
rosetas
senti
que
a
vida
aragana
An
den
Formen
der
Rädchen
spürte
ich,
dass
das
träge
Leben
Também
rodava
dispersas
com
os
destinos
imersos
Auch
zerstreut
kreiste,
mit
den
Schicksalen
eingetaucht
Nas
tristezas
das
partidas
e
alegrias
dos
regressos
In
die
Traurigkeiten
der
Abschiede
und
Freuden
der
Rückkehr
Cada
pedra
do
terreiro
relembrava
qualquer
coisa
Jeder
Stein
des
Hofes
erinnerte
an
irgendetwas
De
algum
passado
remoto
num
recuerdo
caborteiro
Aus
einer
fernen
Vergangenheit
in
einer
trügerischen
Erinnerung
E
a
alma
velha
da
estância
gritava
em
todos
os
lados
Und
die
alte
Seele
des
Gutshofs
schrie
von
allen
Seiten
Em
contra-pontos
calados
aos
berros
das
minhas
ânsias
In
stummen
Kontrapunkten
zu
den
Schreien
meiner
Sehnsüchte
Da
tropilha
do
destino
embuçalei
a
saudade
Aus
der
Herde
des
Schicksals
legte
ich
der
Sehnsucht
die
Augenbinde
an
Que
já
vinha
laço
a
fora
na
mangueira
da
minh′alma
Die
schon
mit
ausgeworfenem
Lasso
im
Pferch
meiner
Seele
kam
Não
tive
sorte
na
doma
e
hoje
é
potro
caborteiro
Ich
hatte
kein
Glück
beim
Zähmen,
und
heute
ist
sie
ein
widerspenstiges
Fohlen
Que
corcoveia
no
peito
quando
um
recuerdo
retoma
Das
in
der
Brust
bockt,
wenn
eine
Erinnerung
wiederkehrt
Quando
mirei
as
esporas,
estrelas
largas
de
sonhos,
Als
ich
die
Sporen
betrachtete,
weite
Sterne
der
Träume,
Pelas
formas
das
rosetas
senti
que
a
vida
aragana
An
den
Formen
der
Rädchen
spürte
ich,
dass
das
träge
Leben
Também
rodava
dispersas
com
os
destinos
imersos
Auch
zerstreut
kreiste,
mit
den
Schicksalen
eingetaucht
Nas
tristezas
das
partidas
e
alegrias
dos
regressos
In
die
Traurigkeiten
der
Abschiede
und
Freuden
der
Rückkehr
Quando
mirei
as
esporas,
estrelas
largas
de
sonhos,
Als
ich
die
Sporen
betrachtete,
weite
Sterne
der
Träume,
Pelas
formas
das
rosetas
senti
que
a
vida
aragana
An
den
Formen
der
Rädchen
spürte
ich,
dass
das
träge
Leben
Também
rodava
dispersas
com
os
destinos
imersos
Auch
zerstreut
kreiste,
mit
den
Schicksalen
eingetaucht
Nas
tristezas
das
partidas
e
alegrias
dos
regressos
In
die
Traurigkeiten
der
Abschiede
und
Freuden
der
Rückkehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.