Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma Pampa
Seele der Pampa
Quem
te
batizou
milonga,
decerto
foi
algum
monge
Wer
dich
taufte,
Milonga,
war
gewiss
ein
Mönch,
Que
escutou
de
muito
longe
o
teu
murmúrio
de
sanga
Der
von
weither
dein
Murmeln
des
Baches
vernahm,
Ou
quem
sabe
alguma
changa,
dormideira
nos
arreios
Oder
vielleicht
eine
Changa,
schläfrig
im
Geschirr,
Dessas
que
fazem
ponteios
com
unhas
de
japecanga
Von
denen,
die
mit
Japecanga-Nägeln
Zupfmelodien
spielen,
Dessas
que
fazem
ponteios
com
unhas
de
japecanga
Von
denen,
die
mit
Japecanga-Nägeln
Zupfmelodien
spielen.
Ou
quem
sabe
algum
sorsal,
de
topete
colorado
Oder
vielleicht
ein
Sorsal,
mit
farbigem
Schopf,
Num
prelúdio
abarbarado
das
canas
do
taquaral
In
einem
verwilderten
Präludium
aus
den
Rohren
des
Bambushains,
Talvez
quem
sabe
um
bagual
corcoveando
num
repecho
Vielleicht
ein
Wildpferd,
das
auf
einem
Hang
bockt,
Floreando
as
cordas
do
queixo
nas
pontas
do
pastiçal
Die
Kinnriemen
verzierend
an
den
Spitzen
des
Weidelands.
Brasileira,
castelhana,
milonga
ronco
de
mate
Brasilianisch,
kastilisch,
Milonga,
Gurgeln
des
Mate-Tees,
Tu
nasceste
do
embate
da
velha
saga
pampeana
Du
wurdest
geboren
aus
dem
Kampf
der
alten
Pampa-Saga,
Porque
o
vento
analfabeto
fala
em
todos
idiomas
Denn
der
analphabetische
Wind
spricht
alle
Sprachen.
Quem
sabe
talvez
a
lança,
riscando
a
primeira
linha
Wer
weiß,
vielleicht
die
Lanze,
die
erste
Linie
ritzend,
Quando
a
adaga
se
embainha,
cadenciava
uma
romanza
Als
der
Dolch
in
die
Scheide
glitt,
eine
Romanze
rhythmisierte,
Ou
talvez
a
vaca
mansa,
dentro
da
várzea
perdida
Oder
vielleicht
die
sanfte
Kuh,
auf
der
verlorenen
Flussaue,
Na
ternura
enrouquecida,
feito
instinto
e
lamento
In
heiserer
Zärtlichkeit,
wie
Instinkt
und
Klage,
Anunciando
o
nascimento
da
cria
recém
lambida
Das
Neugeborene
verkündend,
das
frisch
geleckte
Kalb.
Por
isso
em
qualquer
fronteira,
no
esboço
da
lonjura
Darum
an
jeder
Grenze,
im
Umriss
der
Ferne,
És
a
mais
linda
mistura
da
nobre
estirpe
campeira
Bist
du
die
schönste
Mischung
des
edlen
ländlichen
Geschlechts,
Passaporte
tapejara,
no
caminho
dos
andejos
Tapejara-Pass,
auf
dem
Weg
der
Wanderer,
Reculutando
solfejos
que
uma
linha
não
separa
Solfeggien
sammelnd,
die
keine
Linie
trennt.
Alma
de
pampa
e
semente
que
nasceu
nos
dois
costados
Seele
der
Pampa
und
Samen,
geboren
auf
beiden
Seiten,
Herança
dos
mal
domados
que
formaram
nossa
gente
Erbe
der
schlecht
Gezähmten,
die
unser
Volk
formten,
Nas
primas
e
nas
bordonas
do
garrão
do
continente
Auf
den
Diskantsaiten
und
Basssaiten
vom
Sporn
des
Kontinents,
Nas
primas
e
nas
bordonas
do
garrão
do
continente
Auf
den
Diskantsaiten
und
Basssaiten
vom
Sporn
des
Kontinents,
Nas
primas
e
nas
bordonas
do
garrão
do
continente
Auf
den
Diskantsaiten
und
Basssaiten
vom
Sporn
des
Kontinents.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jayme Caetano Braun, Luiz Marenco
Attention! Feel free to leave feedback.