Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aos Olhos da Terra
In den Augen der Erde
Toda
força
desta
vida
Alle
Kraft
dieses
Lebens
Vem
da
terra
que
palpita
Kommt
von
der
Erde,
die
pulsiert
No
seio
do
coração
Im
Schoß
des
Herzens
É
seiva
que
vem
do
chão
Ist
Saft,
der
vom
Boden
kommt
E
se
transforma
em
paixão
Und
sich
in
Leidenschaft
verwandelt
Cicatrizando
feridas
Wunden
vernarbend
O
pão
que
madruga
os
fornos
Das
Brot,
das
frühmorgens
die
Öfen
füllt
Misturado
ao
apojo
Gemischt
mit
dem
Milcheinschuss
Escorrido
na
mangueira
Im
Melkstand
geflossen
Traz
na
sequência
dos
dias
Bringt
in
der
Folge
der
Tage
A
verdade
mais
antiga
Die
älteste
Wahrheit
Que
o
campo
é
a
mesa
do
povo
Dass
das
Feld
der
Tisch
des
Volkes
ist
Que
o
campo
é
a
mesa
do
povo
Dass
das
Feld
der
Tisch
des
Volkes
ist
O
braço
que
estende
laços
Der
Arm,
der
Lassos
wirft
A
força
destes
cavalos
Die
Kraft
dieser
Pferde
É
pasto
verde,
é
arado
Ist
grüne
Weide,
ist
Pflug
Plantando
o
aço
do
corpo
Den
Stahl
des
Körpers
pflanzend
É
o
sal
das
sangas
do
rosto
Ist
das
Salz
der
Furchen
des
Gesichts
Junto
aos
rebentos
semeados
Neben
den
gesäten
Sprossen
É
o
sal
das
sangas
do
rosto
Ist
das
Salz
der
Furchen
des
Gesichts
Junto
aos
rebentos
semeados
Neben
den
gesäten
Sprossen
Toda
escassez
que
maltrata
Aller
Mangel,
der
quält
É
injustiça
que
abarca
Ist
Ungerechtigkeit,
die
um
sich
greift
Nos
recintos
do
improviso
In
den
Bereichen
des
Provisorischen
Onde
os
senhores
do
vício
Wo
die
Herren
des
Lasters
Fazem
planos
e
ofícios
Pläne
schmieden
und
Geschäfte
machen
Com
insensatez
de
gravata
Mit
der
Gefühlslosigkeit
der
Krawatte
A
dor
que
mexe
com
a
gente
Der
Schmerz,
der
uns
bewegt
É
que
a
cultura
indigente
Ist,
dass
die
notleidende
Kultur
Anda
pedindo
socorro
Um
Hilfe
bittet
A
terra
morre
de
fome
Die
Erde
stirbt
vor
Hunger
Pra
alimentar
sobrenomes
Um
Nachnamen
zu
ernähren
Que
germinam
inconsequentes
Die
folgenlos
keimen
Que
germinam
inconsequentes
Die
folgenlos
keimen
A
coragem
deste
canto
Der
Mut
dieses
Liedes
Surgiu
aos
olhos
da
terra
Entstand
in
den
Augen
der
Erde
Como
se
ela
criasse
Als
ob
sie
erschaffen
hätte
A
construção
do
poema
Den
Bau
des
Gedichts
E
reclamasse
suas
penas
Und
ihre
Leiden
beklagte
Porque
todos
vivem
dela
Weil
alle
von
ihr
leben
E
reclamasse
suas
penas
Und
ihre
Leiden
beklagte
Porque
todos
vivem
dela
Weil
alle
von
ihr
leben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Marenco, Xirú Antunes
Attention! Feel free to leave feedback.