Lyrics and translation Luiz Marenco - Aquele Zaino
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquele Zaino
Тот самый гнедой
Entre
os
cavalos
que
eu
tive
Среди
всех
коней,
что
у
меня
были,
Ouve
um
zaino
requeimado
Был
один
гнедой,
поджарый,
Era
bom
como
um
pecado
Он
был
хорош,
словно
грех,
De
pata
e
rédea,
um
relampo
Быстр,
как
молния,
под
седлом
и
уздой.
Bonito
para
um
passeio
Красавец
для
прогулки,
Garboso
e
atirando
o
freio
Горделивый,
играющий
удилами,
Em
toda
a
lida
de
campo
В
любой
работе
в
поле.
Foi
de
fama,
este
pingaço
Он
был
знаменит,
этот
лихой
скакун,
Arrocinado
por
mim
Объезженный
мной
самим,
Orelhas
grandes
assim
С
большими
ушами,
Como
pombas
haraganas
Как
ленивые
голуби.
Por
seu
galope
hay
tiranas
За
его
лихой
галоп,
Que
ainda
se
alembram
de
mim
Меня
до
сих
пор
вспоминают.
Os
grandes
tiros
de
laço
Широкие
броски
лассо,
Os
de
parar
a
Gauchada
Те,
что
останавливали
гаучо,
E
os
pealos
de
escornada
И
удары
копыт,
Mais
do
que
a
vista
e
que
ao
braço
Быстрее
взгляда
и
сильнее
руки,
E
os
devia
ao
grande
pingo
Все
это
я
делал
благодаря
этому
великолепному
коню.
E
quantas
vezes,
ringindo
И
сколько
раз,
скрипя,
Cincha,
bastos,
e
caronas
Подпруга,
потник
и
всадник,
Me
levava
às
querendonas
Он
вез
меня
к
милым
девушкам
Pelas
tardes
de
domingo
По
воскресным
вечерам.
Sentava-lhe
um
cogotilho
У
него
была
крепкая
шея,
Fogoso
para
um
floreio
Пылкий
для
скачек,
Mansito
para
um
idílio
Послушный
для
романтических
прогулок
Por
noites
de
tempo
feio
В
ненастные
ночи.
Certo
no
rumo
ou
no
trilho
Верный
на
пути
или
тропе,
E
até
recordo
um
enterro
И
я
даже
помню
одни
похороны,
Em
que
um
taura
ia
pra
toca
На
которых
один
бык
шел
в
стойло,
Ao
tranquito,
acompanhando
Спокойно
шагая,
Meu
zaino
ia
se
ladeando
Мой
гнедой
шел
рядом,
Pra
um
selim
de
chinoca
С
дамским
седлом.
Foi
um
amigo
que
eu
tive
Он
был
моим
другом,
Este
zaino
requeimado
Этот
гнедой,
поджарый,
Só
de
lembrá-lo
revive
Стоит
только
вспомнить
о
нем,
Uma
saudade
importuna
Как
оживает
назойливая
тоска.
Nele,
firme
no
lombilho
На
нем,
крепко
сидя
в
седле,
Eu
me
sentia
um
caudilho
Я
чувствовал
себя
вождем,
Nas
vanguardas
da
coluna
В
авангарде
колонны.
Nos
bailes,
de
madrugada
На
балах,
под
утро,
Ou
mesmo
n′algum
bochincho
Или
даже
в
какой-нибудь
забегаловке,
Preso
ao
palanque,
alarmado
Привязанный
к
столбу,
встревоженный,
Chamava
o
dono
enredado
Он
звал
своего
загулявшего
хозяина
Pelos
clarins
do
relincho
Звуками
своего
ржания.
Como
a
dizer,
está
na
hora
Как
будто
говорил:
"Пора,
Patrão,
de
voltar
a
estância
Хозяин,
возвращаться
на
ранчо,
Já
chega
de
extravagância
Хватит
гулять,
Amigo,
vamos
simbora
Друг,
поехали,"
Logo
as
chilenas
cantavam
Вскоре
чилийские
девушки
запевали,
O
lenço
e
o
pala
ruflavam
Платок
и
шаль
развевались,
E
toaditas
retrechavam
И
все
подружки
возвращались
No
galope
estrada
fora
Галопом
по
дороге.
Por
tardes,
cabeça
erguida
Днем,
подняв
голову,
Olhava
ao
longe
desperto
Он
смотрел
вдаль,
бодрствуя,
Talvez
sonhando
a
aventura
Возможно,
мечтая
о
приключениях,
Da
correria
e
a
loucura
Скачках
и
безумстве
De
algum
sultão
do
deserto
Какого-нибудь
султана
пустыни.
Dos
seus
ancestrais,
na
Ibéria
Из
его
предков,
в
Иберии,
De
certo
algum
foi
montado
Наверняка
кто-то
был
верховым
конем
Por
alguém
que
não
entangue
Для
кого-то,
кто
не
забывает
O
tempo
a
memória
de
ouro
Время
золотой
памяти,
Batalhas
de
luso
e
mouro
Битвы
лузитан
и
мавров,
Que
ainda
carrega
no
sangue
Которые
он
до
сих
пор
несет
в
крови.
Às
vezes
corria
à
toa
Иногда
он
бежал
без
цели,
Solto,
em
violento
furor
На
свободе,
в
яростном
неистовстве,
Em
tão
tremendo
atropelo
В
таком
стремительном
беге,
Tal
se
levasse
de
em
pelo
Словно
вез
на
себе
Um
guarany
boleador
Гуарани
с
боласом.
Lavado
em
suor,
venta
aberta
Взмыленный,
с
раздутыми
ноздрями,
Uns
olhos
de
javali
С
глазами
кабана,
Estampa
de
alarma
e
alerta
С
видом
тревоги
и
готовности,
Cogoti
de
buriti
С
шеей,
как
у
пальмы
бурити,
Com
as
orelhas
mais
inquietas
С
ушами
более
беспокойными,
Que
gavião
quiri-quiri
Чем
у
ястреба
кири-кири,
Como
se
um
canhão
tronasse
Как
будто
пушка
грохнула,
E
o
velho
Osório
o
montasse
И
старый
Озорио
оседлал
его
Nos
campos
de
Tuiuti
На
полях
Туиути.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aureliano De Fiqueiredo Pinto, Noel Guarany
Attention! Feel free to leave feedback.