Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Batendo Água (Ao Vivo)
Wasser schlagend (Live)
Meu
poncho
emponcha
lonjuras
batendo
água
Mein
Poncho
umhüllt
Fernen,
schlägt
Wasser
E
as
águas
que
eu
trago
nele
eram
pra
mim
Und
das
Wasser,
das
ich
darin
trage,
war
für
mich
Asas
de
noite
em
meus
ombros
sobrando
casa
Flügel
der
Nacht
auf
meinen
Schultern,
fern
vom
Haus
Longe
das
casa
ombreada
a
barro
e
capim
Weit
von
den
Häusern,
beschattet
von
Lehm
und
Gras
Faz
tempo
que
eu
não
emalo
meu
poncho
inteiro
Lange
ist's
her,
dass
ich
meinen
Poncho
nicht
ganz
durchnässte
Nem
abro
as
asas
de
noite
pra
um
sol
de
abril
Noch
öffne
ich
die
Flügel
der
Nacht
für
eine
Aprilsonne
Faz
muitos
dias
que
eu
venho
bancando
o
tino
Seit
vielen
Tagen
verlasse
ich
mich
auf
den
Verstand
Das
quatro
patas
do
zaino,
pechando
o
frio
Der
vier
Beine
des
Rappen,
der
Kälte
trotzend
Troca
um
compasso
de
orelha
a
cada
pisada
Er
wechselt
einen
Ohrenschlag
bei
jedem
Schritt
No
mesmo
tranco
da
várzea
que
se
encharcou
Im
selben
Trott
der
Marsch,
die
sich
vollsog
Topa
nas
abas
sombreras,
que
em
outros
ventos
Stößt
an
die
schattigen
Krempen,
die
in
anderen
Winden
′Guentaram
as
chuvas
de
agosto
que
Deus
mandou
Den
Augustregen
aushielten,
den
Gott
schickte
Troca
um
compasso
de
orelha
a
cada
pisada
(aí
é
que
é
bonito!)
Er
wechselt
einen
Ohrenschlag
bei
jedem
Schritt
(das
ist
schön!)
No
mesmo
tranco
da
várzea
que
se
encharcou
Im
selben
Trott
der
Marsch,
die
sich
vollsog
Topa
nas
abas
sombreras,
que
em
outros
ventos
Stößt
an
die
schattigen
Krempen,
die
in
anderen
Winden
'Guentaram
as
chuvas
de
agosto
que
Deus
mandou
Den
Augustregen
aushielten,
den
Gott
schickte
Meu
zaino
garrou
da
noite
o
céu
escuro
Mein
Rappe
nahm
von
der
Nacht
den
dunklen
Himmel
E
tudo
o
que
a
noite
escuta
é
seu
clarim
Und
alles,
was
die
Nacht
hört,
ist
sein
heller
Ruf
De
pata
batendo
n′água
depois
da
várzea
Vom
Huf,
der
nach
der
Marsch
ins
Wasser
schlägt
Freio
e
roseta
de
esporas
no
mesmo
trim
Zaumzeug
und
Sporenrad
im
selben
Klang
Falta
distância
de
pago
e
sobra
cavalo
Es
fehlt
die
Entfernung
zur
Heimat,
und
das
Pferd
ist
stark
Na
mesma
ronda
de
campo
que
o
céu
deságua
Auf
derselben
Feldrunde,
wo
der
Himmel
sich
entleert
Que
tem
um
rumo
de
rancho
pras
quatro
patas
Der
einen
Weg
zur
Ranch
hat
für
die
vier
Beine
Bota
seu
mundo
na
estrada
batendo
água!
Setzt
seine
Welt
auf
die
Straße,
Wasser
schlagend!
Porque
se
a
estrada
me
cobra,
pago
seu
preço
Denn
wenn
die
Straße
von
mir
fordert,
zahle
ich
ihren
Preis
E
desabrigo
o
caminho
pra
o
meu
sustento
Und
ich
trotze
dem
Weg
ohne
Schutz
für
meinen
Lebensunterhalt
Mesmo
que
o
mundo
desabe
num
tempo
feio
Selbst
wenn
die
Welt
bei
Sturm
zusammenbricht
Sei
o
que
as
asas
do
poncho
trazem
por
dentro
Weiß
ich,
was
die
Flügel
des
Ponchos
im
Inneren
tragen
Porque
se
a
estrada
me
cobra,
pago
seu
preço
Denn
wenn
die
Straße
von
mir
fordert,
zahle
ich
ihren
Preis
E
desabrigo
o
caminho
pra
o
meu
sustento
Und
ich
trotze
dem
Weg
ohne
Schutz
für
meinen
Lebensunterhalt
Mesmo
que
o
mundo
desabe
num
tempo
feio
Selbst
wenn
die
Welt
bei
Sturm
zusammenbricht
Sei
o
que
as
asas
do
poncho
trazem
por
dentro
Weiß
ich,
was
die
Flügel
des
Ponchos
im
Inneren
tragen
Ai
o
sapucai!
Ai,
der
Sapucai!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gujo Teixeira, Luiz Marenco
Attention! Feel free to leave feedback.