Luiz Marenco - Charla de Domador - translation of the lyrics into German

Charla de Domador - Luiz Marencotranslation in German




Charla de Domador
Gespräch eines Zureiters
Gateado e mouro pangaré e lobuno
Schecken und Dunkelbraune, Pangarés und Falben,
Tordilho e baio me criei domando
Schimmel und Isabellen, damit wuchs ich auf, sie zu zähmen.
Qualquer é bueno quando tem comando
Jedes Pferd ist gut, wenn es Führung hat, Liebste,
Ninguém é mestre se não tem aluno
Niemand ist Meister, wenn er keinen Schüler hat.
Quem doma sabe aprendeu com o potro
Wer zähmt, weiß, er lernte vom Fohlen,
Maestro rude desta lida braba
dem rauen Lehrmeister dieser harten Arbeit.
existe um jeito de evitar a baba
Es gibt nur einen Weg, das Schäumen am Maul zu vermeiden:
Em lua nova não se enfrena potro
Bei Neumond zäumt man kein Fohlen.
Bocal e rédeas maneador carona a cincha o basto e o pelego branco
Kappzaum und Zügel, Fesselriemen, Satteldecke, der Gurt, der Sattel und das weiße Lammfell.
O jeito lindo de alargar o tranco e anca macia pra levar a dona
Die schöne Art, den Gang zu weiten, und eine weiche Kruppe, um dich, meine Dame, zu tragen.
Domar e ciência mas precisa raça garrão de touro pra enfrentar a lida
Zähmen ist eine Wissenschaft, aber es braucht Schneid, Stierennackenstärke, um sich der Mühsal zu stellen.
Nesta carpeta onde se joga a vida não vendem fichas para jogar de graça
Auf diesem Spieltisch, wo man um das Leben spielt, verkaufen sie keine Jetons, um umsonst zu spielen.
Buçal cabresto tirador chilena
Halfter, Führstrick, breiter Gürtel, chilenische Sporen,
Sinchão de pardo e o garrão borraio
ein breiter Sattelgurt aus braunem Leder und die staubgrauen Fesseln.
Um mango feio pra surrar cruzado
Eine grobe Peitsche, um gekreuzt zu schlagen,
E uma de canha pra espantar as penas
und einen Schnaps, um die Sorgen zu vertreiben.
O brabo mesmo até parece farra
Das wirklich Harte scheint sogar ein Fest zu sein,
Pro andarengo tu nem sabe quanto
für den Wanderer, du ahnst nicht, wie sehr, mein Schatz.
Depois de tudo envelhecer domando
Nach all dem, im Zähmen alt zu werden,
Sem ter um flete pra soltar as garras
ohne ein schnelles Pferd zu haben, um sich auszutoben.
O brabo mesmo até parece farra pro andarengo tu nem sabe quando
Das wirklich Harte scheint sogar ein Fest zu sein, für den Wanderer, du ahnst nicht, wann,
Depois de tudo envelhecer domando sem ter um flete pra soltar as garras
nach all dem, im Zähmen alt zu werden, ohne ein schnelles Pferd zu haben, um sich auszutoben.





Writer(s): Jayme Caetano Braun, Luiz Marenco


Attention! Feel free to leave feedback.