Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Charla de Domador
Gespräch eines Zureiters
Gateado
e
mouro
pangaré
e
lobuno
Schecken
und
Dunkelbraune,
Pangarés
und
Falben,
Tordilho
e
baio
me
criei
domando
Schimmel
und
Isabellen,
damit
wuchs
ich
auf,
sie
zu
zähmen.
Qualquer
é
bueno
quando
tem
comando
Jedes
Pferd
ist
gut,
wenn
es
Führung
hat,
Liebste,
Ninguém
é
mestre
se
não
tem
aluno
Niemand
ist
Meister,
wenn
er
keinen
Schüler
hat.
Quem
doma
sabe
aprendeu
com
o
potro
Wer
zähmt,
weiß,
er
lernte
vom
Fohlen,
Maestro
rude
desta
lida
braba
dem
rauen
Lehrmeister
dieser
harten
Arbeit.
Só
existe
um
jeito
de
evitar
a
baba
Es
gibt
nur
einen
Weg,
das
Schäumen
am
Maul
zu
vermeiden:
Em
lua
nova
não
se
enfrena
potro
Bei
Neumond
zäumt
man
kein
Fohlen.
Bocal
e
rédeas
maneador
carona
a
cincha
o
basto
e
o
pelego
branco
Kappzaum
und
Zügel,
Fesselriemen,
Satteldecke,
der
Gurt,
der
Sattel
und
das
weiße
Lammfell.
O
jeito
lindo
de
alargar
o
tranco
e
anca
macia
pra
levar
a
dona
Die
schöne
Art,
den
Gang
zu
weiten,
und
eine
weiche
Kruppe,
um
dich,
meine
Dame,
zu
tragen.
Domar
e
ciência
mas
precisa
raça
garrão
de
touro
pra
enfrentar
a
lida
Zähmen
ist
eine
Wissenschaft,
aber
es
braucht
Schneid,
Stierennackenstärke,
um
sich
der
Mühsal
zu
stellen.
Nesta
carpeta
onde
se
joga
a
vida
não
vendem
fichas
para
jogar
de
graça
Auf
diesem
Spieltisch,
wo
man
um
das
Leben
spielt,
verkaufen
sie
keine
Jetons,
um
umsonst
zu
spielen.
Buçal
cabresto
tirador
chilena
Halfter,
Führstrick,
breiter
Gürtel,
chilenische
Sporen,
Sinchão
de
pardo
e
o
garrão
borraio
ein
breiter
Sattelgurt
aus
braunem
Leder
und
die
staubgrauen
Fesseln.
Um
mango
feio
pra
surrar
cruzado
Eine
grobe
Peitsche,
um
gekreuzt
zu
schlagen,
E
uma
de
canha
pra
espantar
as
penas
und
einen
Schnaps,
um
die
Sorgen
zu
vertreiben.
O
brabo
mesmo
até
parece
farra
Das
wirklich
Harte
scheint
sogar
ein
Fest
zu
sein,
Pro
andarengo
tu
nem
sabe
quanto
für
den
Wanderer,
du
ahnst
nicht,
wie
sehr,
mein
Schatz.
Depois
de
tudo
envelhecer
domando
Nach
all
dem,
im
Zähmen
alt
zu
werden,
Sem
ter
um
flete
pra
soltar
as
garras
ohne
ein
schnelles
Pferd
zu
haben,
um
sich
auszutoben.
O
brabo
mesmo
até
parece
farra
pro
andarengo
tu
nem
sabe
quando
Das
wirklich
Harte
scheint
sogar
ein
Fest
zu
sein,
für
den
Wanderer,
du
ahnst
nicht,
wann,
Depois
de
tudo
envelhecer
domando
sem
ter
um
flete
pra
soltar
as
garras
nach
all
dem,
im
Zähmen
alt
zu
werden,
ohne
ein
schnelles
Pferd
zu
haben,
um
sich
auszutoben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jayme Caetano Braun, Luiz Marenco
Attention! Feel free to leave feedback.