Luiz Marenco - Filosofia de Andejo (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German




Filosofia de Andejo (Ao Vivo)
Philosophie eines Wanderers (Live)
Frente ao caminho me calo, e o pensamento sofreno
Vor dem Weg schweige ich und zügle den Gedanken
O mundo é muito pequeno, prás patas do meu cavalo
Die Welt ist viel zu klein für die Hufe meines Pferdes
Nesta jornada terrena, aprende muito quem anda
Auf dieser irdischen Reise lernt viel, wer wandert
Sempre que a alma se agranda a estrada fica pequena
Immer wenn die Seele wächst, wird die Straße klein
A carpeta da distância é a escola do jogador
Das Spielfeld der Ferne ist die Schule des Spielers
Nunca se invide um amor, mas se perde uma infância
Man beneidet keine Liebe, aber man verliert nur eine Kindheit
O jogo da redoblona, é a lei maior do combate
Das Spiel der Redoblona ist das höchste Gesetz des Kampfes
Nunca se agradece o mate, se tem água na cambona
Man dankt nie für den Mate, wenn Wasser im Mate-Kessel ist
O amor ao chão não tem preço, se aprende deste piazinho
Die Liebe zum Boden ist unbezahlbar, man lernt sie von klein auf
O brabo é achar o caminho, pra retornar ao começo
Das Schwierige ist, den Weg zurück zum Anfang zu finden
Onde vaca existe touro, este é o primeiro decreto
Wo eine Kuh ist, gibt es einen Stier, das ist das erste Dekret
E até o mais analfabeto sabe brincar de namoro
Und selbst der größte Analphabet weiß, wie man mit der Liebe spielt
Por escondido que seja, o rancho que tem bailanta
So versteckt es auch sei, die Hütte, in der getanzt wird
Guitarra, gaita e percanta, meu flete sempre fareja
Gitarre, Akkordeon und Mädchen, mein Pferd wittert es immer
Eu penso, penso e repenso, ninguém nasceu pra ser mau
Ich denke, denke und überdenke, niemand wurde geboren, um böse zu sein
Quem usa freio de pau, é por gostar do silêncio
Wer ein Holzgebiss benutzt, tut es, weil er die Stille mag
Deve haver algum feitiço, depois que o tempo nos laça
Es muss irgendeinen Zauber geben, nachdem uns die Zeit eingefangen hat
O mundo não tinha graça se a vida fosse isso
Die Welt hätte keinen Reiz, wenn das Leben nur das wäre
Frente ao caminho me calo, e o pensamento sofreno
Vor dem Weg schweige ich und zügle den Gedanken
O mundo é muito pequeno, prás patas do meu cavalo
Die Welt ist viel zu klein für die Hufe meines Pferdes





Writer(s): Luiz Marenco


Attention! Feel free to leave feedback.