Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
a
sina
dos
tapejaras
Es
ist
das
Schicksal
der
Tapejaras
Dessas
de
beber
mensagens
Jener,
die
Botschaften
trinken
Que
o
vento
traz
nas
aragens
Die
der
Wind
in
den
Lüften
bringt
Do
fundo
das
noites
claras
Aus
der
Tiefe
der
klaren
Nächte
Bordoneando
nas
taquaras
Summend
in
den
Taquara-Bambusrohren
E
pelas
frinchas
da
porta
Und
durch
die
Ritzen
der
Tür
Porque
reanima
e
conforta
Denn
es
belebt
und
tröstet
O
velho
sangue
guerreiro
Das
alte
Kriegerblut
E
se
eu
nasci
missioneiro
Und
wenn
ich
als
Missioneiro
geboren
wurde
Pros
demais
pouco
me
importa
Kümmern
mich
die
anderen
wenig
Nasci
no
meio
do
campo
Ich
wurde
mitten
auf
dem
Feld
geboren
Na
costa
do
banhadal
Am
Rande
des
Sumpfgebiets
Dentro
dum
rancho
barreado
In
einer
Lehmhütte
De
chão
duro
e
desigual
Mit
hartem
und
unebenem
Boden
Meu
berço
foi
um
pelego
Meine
Wiege
war
ein
Schaffell
Sobre
um
couro
de
bagual
Auf
einem
Wildpferdefell
Bebi
leite
na
mangueira
Ich
trank
Milch
am
Melkstand
Numa
guampa
remachada
Aus
einem
geflickten
Hornbecher
E
à
cavalo
num
tição
Und
rittlings
auf
einem
Feuerbrand
Me
aquentei
de
madrugada
Wärmte
ich
mich
in
der
Morgendämmerung
Enquanto
o
vento
assobiava
Während
der
Wind
pfiff
Nos
campos
brancos
de
geada
Auf
den
frostweißen
Feldern
Brinquei
com
gado
de
osso
Ich
spielte
mit
Knochenvieh
Na
sombra
do
velho
umbu
Im
Schatten
des
alten
Umbu-Baumes
E
"ansim"
volteando
um
amargo
Und
so,
einen
bitteren
Mate
schlürfend
E
o
churrasco
meio
cru
Und
das
Churrasco
halb
roh
Fui
crescendo
e
me
orgulhando
Wuchs
ich
heran
und
war
stolz
darauf
De
ter
nascido
um
xirú
Ein
Xirú
geboren
zu
sein
Depois
de
andar
gauderiando
Nachdem
ich
als
Gaucho
umhergezogen
war
Por
muita
querência
estranha
Durch
viele
fremde
Heimaten
Hoje
vivo
no
meu
rancho
Heute
lebe
ich
auf
meiner
Ranch
Na
humildade
da
campanha
In
der
Bescheidenheit
des
Landes
Junto
à
chinoca
querida
Zusammen
mit
meiner
geliebten
Chinoca
E
o
cusco
que
me
acompanha
Und
dem
Hund,
der
mich
begleitet
Na
estaca
em
frente
do
rancho
Am
Pfahl
vor
der
Ranch
Dorme
o
pingo
meu
amigo
Schläft
mein
Pferd,
mein
Freund
Companheiro
que
eu
adoro
Ein
Gefährte,
den
ich
verehre
Prenda
guasca
que
bendigo
Ein
Gaucho-Schatz,
den
ich
segne
Pois
alegrias
e
penas
Denn
Freuden
und
Leiden
Sempre
reparte
comigo
Teilt
er
immer
mit
mir
É
meu
vizinho
de
porta
Mein
Nachbar
zur
Tür
hinaus
ist
Um
casal
de
quero-quero
Ein
Pärchen
Kiebitze
Por
isso,
embora
índio
pobre
Deshalb,
obwohl
ich
ein
armer
Indio
bin
Bem
rico
me
considero
Betrachte
ich
mich
als
sehr
reich
Tendo
china,
pingo
e
cusco
Da
ich
meine
Frau,
mein
Pferd
und
meinen
Hund
habe
Do
mundo
nada
mais
quero
Will
ich
nichts
mehr
von
der
Welt
E
quando
de
noite
a
lua
Und
wenn
nachts
der
Mond
Vem
destapando
meu
rancho
Meine
Ranch
enthüllt
Agarro
na
gaita
velha
Greife
ich
zur
alten
Harmonika
Que
guardo
erguida
num
gancho
Die
ich
an
einem
Haken
aufgehängt
aufbewahre
E
dando
rédeas
ao
peito
Und
lasse
meiner
Brust
freien
Lauf
Num
vaneirão
me
desmancho
Löse
ich
mich
in
einem
Vaneirão
auf
E
o
meu
verso
é
como
o
vento
Und
mein
Vers
ist
wie
der
Wind
Que
vai
dobrando
a
flexilha
Der
das
Flechilha-Gras
biegt
E
floreia
compadresco
Und
schmückt
kumpelhaft
aus
O
hino
desta
coxilha
Die
Hymne
dieses
Hügels
Entre
os
buracos
de
bala
Zwischen
den
Einschusslöchern
Do
pavilhão
farroupilha
Des
Farroupilha-Banners
É
mesmo
que
o
bombeador
Er
ist
wie
der
Späher
Dos
piquetes
da
vanguarda
Der
Vorposten
der
Avantgarde
Que
vem
abrindo
caminho
Der
den
Weg
bahnt
Pras
tropas
da
retaguarda
Für
die
Truppen
der
Nachhut
E
enquanto
a
cordeona
chora
Und
während
die
Harmonika
weint
Meu
cusco
fica
de
guarda
Hält
mein
Hund
Wache
E
ali
pela
solidão
Und
dort
in
der
Einsamkeit
Onde
o
meu
canto
escramuça
Wo
mein
Gesang
erklingt
Parece
que
a
noite
velha
Scheint
es,
als
ob
die
alte
Nacht
Cheia
de
mágoas
soluça
Voller
Kummer
schluchzt
E
a
própria
lua
pampeana
Und
selbst
der
Mond
der
Pampa
No
santa
fé
se
debruça
Sich
über
den
Santa
Fé
beugt
Mas
pra
deixar
o
sossego
Aber
um
die
Ruhe
zu
verlassen
Do
meu
rancho
macanudo
Meiner
großartigen
Ranch
Basta
só
a
voz
de
um
clarim
Genügt
nur
der
Ruf
einer
Trompete
Com
china
e
cusco
me
mudo
Mit
meiner
Frau
und
meinem
Hund
ziehe
ich
los
Na
defesa
do
Rio
Grande
Zur
Verteidigung
von
Rio
Grande
Que
adoro
acima
de
tudo
Das
ich
über
alles
liebe
Na
defesa
do
Rio
Grande
Zur
Verteidigung
von
Rio
Grande
Que
adoro
acima
de
tudo
Das
ich
über
alles
liebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Marenco, Tadeu Martins
Attention! Feel free to leave feedback.