Lyrics and translation Luiz Marenco - Pra Contrariar a Quietude
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra Contrariar a Quietude
Вопреки тишине
As
vezes
pego
a
guitarra
pra
contrariar
a
quietude
Порой
беру
гитару
я,
чтоб
тишину
прогнать,
E
as
mãos
campeiras
e
rudes
vem
se
fazer
de
cigarras
И
руки,
что
привыкли
к
труду,
цикадами
вдруг
зазвучат.
E
alma
solta
as
amarras
que
a
solidão
traz
consigo
Душа
освободится
от
пут
одиночества
немого,
O
peito
encontra
um
abrigo
numa
milonga
de
essência
И
сердце
найдёт
утешение
в
милонге
своей,
E
a
própria
voz
da
querência
começa
a
prosear
comigo
И
голос
родных
степей
начнёт
беседу
со
мной.
Há
uma
magia
pampeana
quando
a
milonga
aparece
Есть
магия
в
пампасах,
когда
милонга
звучит,
Mescla
de
pranto
e
de
prece
na
liturgia
aragana
Слияние
слёз
и
молитв
в
араганской
литургии.
Milonga
lua
orelhana
que
guarda
a
paz
dos
confins
Милонга,
луна-полумесяц,
хранительница
покоя
вдали,
Ressuscitando
os
clarins
que
se
calaram
tristonhos
Возрождает
трубы,
что
замолкли
в
печали,
Encontra
os
medos
e
os
sonhos
que
estão
perdidos
em
mim
Находит
страхи
и
мечты,
что
потерялись
во
мне.
Já
não
me
sinto
sozinho
quando
a
milonga
desgarra
Я
больше
не
чувствую
себя
одиноким,
когда
милонга
звучит,
Pois
se
humaniza
a
guitarra
que
me
acompanha
aos
caminhos
Ведь
гитара
моя
становится
словно
живой,
Somos
dois
eu
e
este
pinho
companheiros
das
noites
longas
Мы
вдвоём,
я
и
сосна
эта,
спутники
долгих
ночей.
Minha
ilusão
se
prolonga
ao
constatar
que
o
bordão
Моя
иллюзия
длится,
когда
я
понимаю,
что
струна
—
Na
verdade
é
um
coração
pulsando
dentre
a
milonga
На
самом
деле
сердце,
бьющееся
в
милонге.
Lembro
as
perguntas
que
eu
fiz
porque
tanto
imediatismo
Вспоминаю
вопросы,
что
задавал
я
себе:
зачем
эта
спешка
вся,
Falsos
tchês
estrangeirismo
desprovidos
de
raiz
Ложные
гаучо,
чужие
слова,
лишённые
корней.
Mas
a
milonga
me
diz
sempre
a
caranchos
parceiros
Но
милонга
мне
говорит,
как
стервятникам-друзьям,
Rondando
a
paz
dos
potreiros
já
desde
o
tempos
de
antanho
Кружащим
над
покоем
полей
с
давних
времён,
Mas
quem
tem
campo
e
rebanho
madruga
sempre
primeiro
Кто
имеет
поле
и
стадо,
тот
рано
встаёт.
Milonga
velha
rainha
das
minhas
noites
de
sono
Милонга,
старая
королева
моих
ночных
грёз,
Esta
guitarra
é
teu
trono
onde
a
saudade
se
aninha
Эта
гитара
— твой
трон,
где
тоска
гнездится,
O
meu
verso
te
amadrinha
no
galpão
da
plenitude
Мой
стих
— твой
крестник
в
сарае
тишины,
Sinto
sede
és
meu
açude
e
é
por
isso
que
com
garra
Я
жажду,
ты
— мой
источник,
и
потому
с
пылом,
As
vezes
pego
a
guitarra
pra
contrariar
a
quietude
Порой
беру
гитару
я,
чтоб
тишину
прогнать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Marenco, Rodrigo Bauer
Attention! Feel free to leave feedback.