Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra os Dias Que Vem (Ao Vivo)
Für die kommenden Tage (Live)
O
tempo
insiste,
me
cobra
seu
preço
Die
Zeit
drängt,
fordert
ihren
Preis
von
mir
Das
coisas
que
ontem
a
vida
me
deu
Für
die
Dinge,
die
das
Leben
mir
gestern
gab
Não
sabe
da
vida
que
mostra
a
seu
modo
Sie
kennt
das
Leben
nicht,
das
sich
auf
seine
Art
zeigt
Do
jeito
mais
simples,
que
a
alma
aprendeu
Auf
die
einfachste
Art,
die
die
Seele
gelernt
hat
Me
bastam
silêncios,
me
apego
a
distâncias
Stillen
genügen
mir,
ich
halte
mich
an
Distanzen
Cavalo
de
tiro
e
estrelas
de
esporas
Ein
kräftiges
Pferd
und
Sporensterne
Um
claro
horizonte
com
rumo
de
estrada
Ein
klarer
Horizont
mit
Straßenrichtung
E
vistas
que
alargam
meus
olhos
de
agora
Und
Aussichten,
die
meine
Augen
von
jetzt
weiten
Meu
tempo
é
de
hoje,
pra
sempre
me
leva
Meine
Zeit
ist
heute,
sie
trägt
mich
für
immer
No
tranco
do
baio
de
cada
manhã
Im
Trab
des
Falben
jeden
Morgen
Pois
domo
meus
potros
com
mãos
de
paciência
Denn
ich
zähme
meine
Fohlen
mit
geduldigen
Händen
E
amanso
a
querência,
prevendo
o
amanhã
Und
besänftige
die
Heimstatt,
das
Morgen
vorahnend
Lembrança
de
um
tempo
que
adoça
a
alma
Erinnerung
an
eine
Zeit,
die
die
Seele
versüßt
E
amarga
a
saudade,
teimando
em
marcar
Und
die
Sehnsucht
bitter
macht,
die
hartnäckig
zeichnet
O
hoje
tem
jeito
de
adeus
e
passado
Das
Heute
hat
den
Anschein
von
Abschied
und
Vergangenheit
Que
cruza
depressa,
sem
desencilhar
Die
schnell
vorüberzieht,
ohne
abzusatteln
Componho
meus
dias,
por
esta
existência
Ich
gestalte
meine
Tage,
für
dieses
Dasein
Antiga
e
tão
minha,
que
ao
tempo
remoçam
Alt
und
so
mein,
das
die
Zeit
verjüngt
Meus
olhos
de
estrada
campeiam
o
amanhã
Meine
erfahrenen
Augen
spähen
ins
Morgen
Tentando
ser
ontem,
embora
não
possam
Versuchen
gestern
zu
sein,
obwohl
sie
es
nicht
können
Meu
pingo
é
de
hoje,
pra
sempre
me
leva
Mein
Ross
ist
von
heute,
für
immer
trägt
es
mich
Na
calma
dos
bastos,
no
tranco
que
tem
In
der
Ruhe
des
Sattels,
im
Trab,
den
es
hat
Encilho
meus
baios,
com
jeito
e
tenência
Ich
sattle
meine
Falben,
mit
Geschick
und
Bedacht
E
cuido
a
querência,
pra
os
dias
que
vêm
Und
hüte
die
Heimstatt,
für
die
Tage,
die
kommen
Meu
pingo
é
de
hoje,
pra
sempre
me
leva
Mein
Ross
ist
von
heute,
für
immer
trägt
es
mich
Na
calma
dos
bastos,
no
tranco
que
tem
In
der
Ruhe
des
Sattels,
im
Trab,
den
es
hat
Encilho
meus
baios,
com
jeito
e
tenência
Ich
sattle
meine
Falben,
mit
Geschick
und
Bedacht
E
cuido
a
querência,
pra
os
dias
que
vêm
Und
hüte
die
Heimstatt,
für
die
Tage,
die
kommen
Obrigado
meus
amigos!
Danke,
meine
Freunde!
Na
gaita
botoeira,
Edilberto
Bergamo
An
der
Knopfharmonika,
Edilberto
Bergamo
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Marenco
Attention! Feel free to leave feedback.