Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Um Vistaço na Tropa (Ao Vivo)
Ein prüfender Blick auf die Herde (Live)
Botei
um
vistaço
na
tropa
em
reponte
Ich
warf
einen
prüfenden
Blick
auf
die
Herde
am
Anstieg,
Bombeei
o
horizonte
de
um
verso
campeiro
Ich
spähte
zum
Horizont,
einem
ländlichen
Vers
gleich,
O
gado
tranqueando
o
Rio
Grande
no
passo
Das
Vieh,
den
Rio
Grande
im
Schritt
durchquerend,
No
casco
o
compasso
do
gateado-oveiro
Im
Hufschlag
der
Rhythmus
des
Falb-Schecken.
A
manga
de
chuva
ponteou
na
divisa
Der
Regenschleier
zog
an
der
Grenze
auf,
Silueta
de
um
poncho,
se
abriu
sobre
o
anca
Die
Silhouette
eines
Ponchos,
breitete
sich
über
der
Kruppe
aus,
E
lá
como
eu,
uma
garça
solita
Und
dort,
wie
ich,
ein
einsamer
Reiher,
Figura
no
céu
uma
cruz
de
asas
brancas
Zeichnet
am
Himmel
ein
Kreuz
aus
weißen
Flügeln.
(Eu
trago
uma
pátria
no
par
das
esporas
(Ich
trage
eine
Heimat
im
Paar
meiner
Sporen,
Templada
de
estrelas
colhidas
no
sul
Gehärtet
von
Sternen,
gepflückt
im
Süden,
E
outra
rangindo
por
sobre
a
carona
Und
eine
andere
knarrt
über
dem
Sattelpolster,
Firmando
o
sustento
de
um
bom
paysandu
Den
Halt
eines
guten
Paysandus
sichernd.
Com
léguas
de
estrada
no
aboio
do
gado
Mit
Meilen
des
Weges
im
Ruf
des
Viehtreibers,
O
tempo
bem
sabe
que
eu
tenho
fronteiras
Die
Zeit
weiß
wohl,
dass
ich
Grenzen
habe,
E
os
ventos
guapeiam
no
meu
campomar
Und
die
Winde
wehen
kühn
über
mein
Feldmeer,
Galpão
que
é
meu
poncho,
sem
cor
de
bandeira)
Die
Schutzhütte,
die
mein
Poncho
ist,
ohne
die
Farbe
einer
Flagge.)
Até
a
estampa
encardida
da
tarde
Selbst
das
getrübte
Bild
des
Nachmittags
Ganhou
olhos
de
maio
e
cismou
a
empeçar
Gewann
den
Blick
des
Mai
und
drohte
zu
stocken,
Pois
se
agranda
a
vontade
de
pasto
pra
tropa
Denn
es
wächst
die
Lust
auf
Weide
für
die
Herde,
De
mate,
cambona
e
desencilhar
Auf
Mate,
Kessel
und
Absatteln.
Avisto
a
estância
nas
léguas
que
faltam
Ich
sichte
die
Estância
in
den
fehlenden
Meilen,
Imagino
o
angico
campeando
nas
brasas
Ich
stelle
mir
das
Angico-Holz
vor,
das
sich
in
der
Glut
behauptet,
Fogueando
a
saudade
com
a
paz
do
galpão
Die
Sehnsucht
anfeuernd
mit
dem
Frieden
der
Schutzhütte,
E
a
alma
da
gente,
se
sente
nas
casas
Und
unsere
Seele
fühlt
sich
in
den
Häusern
wohl.
Eu
trago
uma
pátria
no
par
das
esporas
Ich
trage
eine
Heimat
im
Paar
meiner
Sporen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Marenco
Attention! Feel free to leave feedback.