Lyrics and translation Luiz Tatit - A Companheira
Eu
ia
saindo,
ela
estava
ali,
no
portão
da
frente
Я
уже
уходил,
а
она
стояла
там,
у
ворот
Ia
até
o
bar,
ela
quis
ir
junto
Я
собирался
в
бар,
она
захотела
пойти
со
мной
Tudo
bem,
eu
disse,
ela
ficou
super
contente
Хорошо,
сказал
я,
она
очень
обрадовалась
Falava
bastante,
o
que
não
faltava
era
assunto
Много
говорила,
тем
для
разговоров
было
предостаточно
Sempre
ao
meu
lado,
não
se
afastava
um
segundo
Всегда
рядом
со
мной,
ни
на
секунду
не
отходила
Uma
companheira
que
ia
a
fundo
Настоящая
спутница,
которая
шла
до
конца
Onde
eu
ia,
ela
ia
Куда
я,
туда
и
она
Onde
olhava,
ela
estava
Куда
ни
гляну,
она
там
Quando
eu
ria,
ela
ria
Когда
я
смеялся,
она
смеялась
No
dia
seguinte
ela
estava
ali,
no
portão
da
frente
На
следующий
день
она
снова
была
там,
у
ворот
Ia
trabalhar,
ela
quis
ir
junto
Я
собирался
на
работу,
она
захотела
пойти
со
мной
Avisei
que
lá
o
pessoal
era
muito
exigente
Я
предупредил,
что
там
люди
очень
требовательные
Ela
nem
se
abalou,
o
que
eu
não
souber
eu
pergunto
Она
ничуть
не
смутилась:
"Что
не
знаю,
спрошу"
E
lançou
na
hora
mais
um
argumento
profundo
И
тут
же
привела
ещё
один
веский
аргумент
Iria
comigo
até
o
fim
do
mundo
Пойдёт
со
мной
хоть
на
край
света
Me
esperava
no
portão
Ждала
меня
у
ворот
Me
encontrava,
dava
a
mão
Встречала
меня,
брала
за
руку
Me
chateava,
sim
ou
não?
Надоедала
мне,
да
или
нет?
De
repente
a
vida
ganhou
sentido
Вдруг
жизнь
обрела
смысл
Companheira
assim
nunca
tinha
tido
Такой
спутницы
у
меня
никогда
не
было
O
que
pinta
sempre
é
uma
coisa
estranha
Всегда
получается
что-то
странное
É
companheira
que
não
acompanha
Есть
спутницы,
которые
не
сопровождают
Isso
pra
mim
é
felicidade
Для
меня
это
счастье
Achar
alguém
assim
na
cidade
Найти
такую
в
городе
Como
uma
letra
pra
melodia
Как
слова
к
мелодии
Fica
do
lado,
faz
companhia
Быть
рядом,
составлять
компанию
Pensava
nisso
quando
ela
ali,
no
portão
da
frente
Я
думал
об
этом,
когда
она,
там,
у
ворот
Me
viu
pensando,
quis
pensar
junto
Увидела,
что
я
задумался,
захотела
думать
вместе
Pensar
é
um
ato
tão
particular
do
indivíduo
Думать
– это
такой
личный
акт
человека
E
ela,
na
hora:
particular,
é?
Dúvido
А
она
тут
же:
"Личный,
да?
Сомневаюсь"
E
como
de
fato
eu
não
tinha
lá
muita
certeza
И
так
как
я
и
сам
не
был
до
конца
уверен
Entrei
na
dela,
senti
firmeza
Поддался
ей,
почувствовал
уверенность
Eu
pensava
até
um
ponto
Я
думал
до
определённого
момента
Ela
entrava
sem
confronto
Она
вступала
без
возражений
Eu
fazia
o
contraponto
Я
предлагал
контраргумент
Pensar
assim
virou
uma
arte
Думать
так
стало
искусством
Uma
canção
feita
em
parceria
Песней,
написанной
в
соавторстве
Primeira
parte,
segunda
parte
Первая
часть,
вторая
часть
Volta
o
refrão
e
acabou
a
teoria
Возвращается
припев,
и
теории
конец
Pensamos
muito
por
toda
a
tarde
Мы
много
думали
весь
день
Eu
começava,
ela
prosseguia
Я
начинал,
она
продолжала
Chegamos
mesmo,
modestia
à
parte
Мы
даже
пришли,
не
буду
скромничать
A
uma
pequena
filosofia
К
небольшой
философии
Foi
nessa
noite
que
bem
ali,
no
portão
da
frente
Именно
в
эту
ночь,
там,
у
ворот
Eu
fiquei
triste,
ela
ficou
junto
Мне
стало
грустно,
ей
стало
грустно
вместе
со
мной
E
a
melancolia
foi
tomando
conta
da
gente
И
меланхолия
овладела
нами
Desintegrados,
éramos
nada
em
conjunto
Разбитые,
мы
были
ничем
вместе
Quem
nos
olhava,
só
via
dois
vagabundos
Кто
видел
нас,
видел
лишь
двух
бродяг
Andando
assim,
meio
moribundos
Идущих
так,
словно
полумёртвые
Eu
tombava
numa
esquina
Я
падал
на
углу
Ela
caia
por
cima
Она
падала
сверху
Um
coitado
e
uma
dama
Бедняга
и
дама
Dois
na
lama
Двое
в
грязи
Mas
durou
pouco,
foi
só
uma
noite
Но
это
длилось
недолго,
всего
одну
ночь
Eu
sarei
logo,
ela
sarou
junto
Я
быстро
поправился,
она
поправилась
вместе
со
мной
E
a
euforia
bateu
em
cheio
na
gente
И
эйфория
захлестнула
нас
Sentíamos
ter
toda
felicidade
do
mundo
Мы
чувствовали,
что
обладаем
всем
счастьем
мира
Olhava
a
cidade
e
achava
a
coisa
mais
linda
Я
смотрел
на
город
и
думал,
что
он
прекрасен
E
ela
achava
mais
linda
ainda
А
она
считала
его
ещё
прекраснее
Eu
fazia
uma
poesia
Я
писал
стихи
Ela
lia,
declamava
Она
читала,
декламировала
Qualquer
coisa
que
eu
escrevia
Всё,
что
я
писал
Isso
também
durou
só
um
dia
Это
тоже
длилось
всего
один
день
Chegou
a
noite,
acabou
a
alegria
Наступила
ночь,
радость
закончилась
Voltou
a
fria
realidade
Вернулась
холодная
реальность
Aquela
coisa
bem
na
metade
Та
самая,
половинчатая
Mas
nunca
a
metade
foi
tão
inteira
Но
никогда
половина
не
была
такой
цельной
Uma
medida
que
se
supera
Мера,
которая
превосходит
себя
Metade,
ela
era
companheira
Половина
- это
была
она,
моя
спутница
Outra
metade,
era
eu
que
era
Другая
половина
- это
был
я
Nunca
a
metade
foi
tão
inteira
Никогда
половина
не
была
такой
цельной
Uma
medida
que
se
supera
Мера,
которая
превосходит
себя
Metade,
ela
era
companheira
Половина
- это
была
она,
моя
спутница
Outra
metade,
era
eu
que
era
Другая
половина
- это
был
я
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luiz Augusto Moraes Tatit
Attention! Feel free to leave feedback.