Columbine - Borderline - translation of the lyrics into German

Borderline - Lujipekatranslation in German




Borderline
Borderline
Dans tous les cas, j'te vois de loin
Auf jeden Fall sehe ich dich von weitem
Car t'es forcément quelque part
Denn du bist zwangsläufig irgendwo
On s'attrape demain, là, j'peux pas
Wir treffen uns morgen, jetzt kann ich nicht
Aurore boréale, peur du noir,
Nordlicht, Angst vor der Dunkelheit,
Comme si c'monde n'était pas fait pour moi
Als ob diese Welt nicht für mich gemacht wäre
Deux copines qui s'embrassent, tout s'accélère, tout s'emballe
Zwei Freundinnen, die sich küssen, alles beschleunigt sich, alles gerät außer Kontrolle
La pupille qui scintille devant la Terre qui s'embrase
Die Pupille, die funkelt vor der Erde, die in Flammen aufgeht
En équilibre au bord du gouffre, gouffre borderline
Im Gleichgewicht am Rande des Abgrunds, Borderline-Abgrund
Toute ma vie à bout d'souffle, plus d'bien, plus d'mal
Mein ganzes Leben außer Atem, kein Gut, kein Böse mehr
Chanter, chanter à s'en casser la voix
Singen, singen, bis die Stimme bricht
Les chiens aboient, cherchent passer la nuit
Die Hunde bellen, suchen einen Platz für die Nacht
T'as jamais soufflé sur ma voile
Du hast nie in meine Segel geblasen
J'mets de la lumière sur ma ville et
Ich bringe Licht in meine Stadt und
J'lâcherai des "vu" à vos appels à l'aide
Ich werde eure Hilferufe auf 'gelesen' lassen
J'déteste c'que t'aimes mais j'dois faire avec (j'dois faire avec)
Ich hasse, was du liebst, aber ich muss damit klarkommen (ich muss damit klarkommen)
J'traîne les mêmes histoires depuis des années
Ich schleppe dieselben Geschichten seit Jahren mit mir herum
J'ai arrêté de les compter, à découvert, j'veux plus camper
Ich habe aufgehört, sie zu zählen, ungeschützt, ich will nicht mehr campen
Au moins ça forge d'avoir personne sur qui compter
Wenigstens härtet es ab, niemanden zu haben, auf den man zählen kann
J'voulais aider mais à quoi bon? T'es pas mauvais, est-c'que t'es bon?
Ich wollte helfen, aber wozu? Du bist nicht schlecht, aber bist du gut?
On finira par se haïr, de toute façon
Wir werden uns sowieso am Ende hassen
J'ai tellement mal que je souris à m'en déchirer les lèvres
Ich habe solche Schmerzen, dass ich lächle, bis meine Lippen reißen
J'ressasse tous les souvenirs,
Ich wälze alle Erinnerungen um,
Y a plus rien d'bon qu'des mauvaises herbes
Es gibt nichts Gutes mehr, nur Unkraut
Sur l'île des jouets brisés des gens bizarres parlent de misère
Auf der Insel der kaputten Spielzeuge sprechen seltsame Leute von Elend
Survivre, j'en suis capable, mais toi non, j'te lève mon verre
Überleben, dazu bin ich fähig, aber du nicht, ich erhebe mein Glas auf dich
Dans tous les cas, j'te vois de loin
Auf jeden Fall sehe ich dich von weitem
Car t'es forcément quelque part
Denn du bist zwangsläufig irgendwo
On s'attrape demain, là, j'peux pas
Wir treffen uns morgen, jetzt kann ich nicht
Aurore boréale, peur du noir,
Nordlicht, Angst vor der Dunkelheit,
Comme si c'monde n'était pas fait pour moi
Als ob diese Welt nicht für mich gemacht wäre
Deux copines qui s'embrassent, tout s'accélère, tout s'emballe
Zwei Freundinnen, die sich küssen, alles beschleunigt sich, alles gerät außer Kontrolle
La pupille qui scintille devant la Terre qui s'embrase
Die Pupille, die funkelt vor der Erde, die in Flammen aufgeht
En équilibre au bord du gouffre, gouffre borderline
Im Gleichgewicht am Rande des Abgrunds, Borderline-Abgrund
Toute ma vie à bout d'souffle, plus d'bien, plus d'mal
Mein ganzes Leben außer Atem, kein Gut, kein Böse mehr
Freine, on descend,
Bremse, wir steigen hier aus
tu m'emmènes (où tu m'emmènes) je n'irai pas
Wohin du mich mitnimmst (wohin du mich mitnimmst), werde ich nicht gehen
J'sais plus quoi faire donc j'fais du mal (donc j'fais du mal)
Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll, also tue ich Böses (also tue ich Böses)
Comment l'refaire (comment l'refaire?) sans te revoir?
Wie es wiedergutmachen (wie es wiedergutmachen?), ohne dich wiederzusehen?
Dans tous les cas, j'te vois de loin
Auf jeden Fall sehe ich dich von weitem
Car t'es forcément quelque part
Denn du bist zwangsläufig irgendwo
On s'attrape demain, là, j'peux pas
Wir treffen uns morgen, jetzt kann ich nicht
Aurore boréale, peur du noir,
Nordlicht, Angst vor der Dunkelheit,
Comme si c'monde n'était pas fait pour moi
Als ob diese Welt nicht für mich gemacht wäre
Deux copines qui s'embrassent, tout s'accélère, tout s'emballe
Zwei Freundinnen, die sich küssen, alles beschleunigt sich, alles gerät außer Kontrolle
La pupille qui scintille devant la Terre qui s'embrase
Die Pupille, die funkelt vor der Erde, die in Flammen aufgeht
En équilibre au bord du gouffre, gouffre borderline
Im Gleichgewicht am Rande des Abgrunds, Borderline-Abgrund
Toute ma vie à bout d'souffle, plus d'bien, plus d'mal
Mein ganzes Leben außer Atem, kein Gut, kein Böse mehr





Writer(s): Lucas Taupin, Junior Bula Monga


Attention! Feel free to leave feedback.