Lujipeka - Paulise - translation of the lyrics into German

Paulise - Lujipekatranslation in German




Paulise
Paulise
Paul est toujours assis seul dans le fond du bus
Paul sitzt immer allein ganz hinten im Bus
Ses yeux, son cœur jouent à qui peut fuir le plus
Seine Augen, sein Herz spielen, wer am schnellsten flieht
De bonnes notes mais zéro potes
Gute Noten aber null Freunde
Sa présence elle-même lui suffit
Seine eigene Anwesenheit reicht ihm
Il fait en sorte que les gens portent
Er sorgt dafür, dass die Leute ihre
Leurs regards ailleurs que sur lui
Blicke weg von ihm richten
Chaque matin le même manège
Jeden Morgen das gleiche Spiel
Il subit les moqueries des autres
Er erträgt den Spott der anderen
Croche-patte avant d'regagner son siège
Beinfeger vor dem Rückweg zum Sitz
Et puis sur le ventre se vautre
Und dann plumpst er auf den Bauch
Les rires pèsent et les insultes volent une partie du trajet
Gelächter lastet und Beleidigungen rauben einen Teil der Fahrt
Mais Paul encaisse, c'est comme ça depuis l'école et rien n'a changé
Doch Paul erträgt es, so ist es seit der Schule und nichts hat sich geändert
Paul veut manger le monde mais le monde le mange en premier
Paul will die Welt verschlingen doch die Welt frisst ihn zuerst
Il kiffe observer les mouches et les araignées dans l'grenier
Er liebt es, Fliegen und Spinnen auf dem Dachboden zu beobachten
Sa mère s'inquiète et l'envoie chez la psy toutes les semaines
Seine Mutter sorgt sich und schickt ihn wöchentlich zur Therapeutin
Mais Paul se tait et s'taira encore la séance prochaine
Doch Paul schweigt und wird auch nächste Sitzung schweigen
Lise est toujours la nouvelle dans la salle de classe
Lise ist immer die Neue im Klassenraum
Elle suit son père qui déménage souvent à cause du taf'
Sie folgt ihrem Vater, der oft wegen Job umzieht
Un peu due-per, elle fume des joints solo sur le toit
Etwas naiv, raucht Joints allein auf dem Dach
Le matin d'hier, elle a prit c'bus pour la première fois
Gestern früh nahm sie diesen Bus zum ersten Mal
Paul a mit ses yeux dans les siens quand elle est v'nue à côté de lui
Paul sah ihr in die Augen als sie neben ihn kam
Elle était comme le blanc d'son noir pour dessiner son côté gris
Sie war wie das Weiß in seinem Schwarz um sein Grau zu malen
Lise a senti la même folie qu'elle dans les yeux de Paul
Lise spürte denselben Wahnsinn in Pauls Augen
S'imaginant fuir avec lui et sécher les heures de colle
Stellte sich vor mit ihm durchzubrennen und den Nachsitzen zu entgehen
Le temps passe et eux le passe ensemble
Die Zeit vergeht und sie verbringen sie zusammen
Dans un skate-park vide ou dans la nature
In leeren Skateparks oder in der Natur
Le soir Lise attends qu'son père s'endorme
Abends wartet Lise bis ihr Vater schläft
Mais part en cachette avec sa voiture
Schleicht sich heimlich mit dem Auto davon
Elle a récupéré Paul
Sie holte Paul ab
Ils s'en vont faire des dérapages et cramer des trucs
Sie machen Drifts und verbrennen Sachen
Bidon d'essence dans le coffre
Benzinkanister im Kofferraum
Briquet dans la poche, l'envie d'tout cramer les éduque
Feuerzeug in der Tasche, der Wunsch alles zu verbrennen lehrt sie
Une benne, un porche, une maison, et un jour peut-être une ville
Müllcontainer, Porsche, Haus, und vielleicht mal eine Stadt
Se perdre à en perdre la raison, c'est leur raison d'être en vie
Sich verirren bis zur Besinnungslosigkeit ist ihr Lebenssinn
Pour l'heure, la caisse du daron de Lise est la première victime
Zunächst wird Lises Vaterauto erstes Opfer
Duster en flamme au fin fond d'une forêt pour scène de crime
Brennender Duster im Wald als Tatort
Lise a fugué d'chez elle
Lise ist von zuhause abgehauen
Paul veut l'héberger chez lui, sa mère n'a pas le choix
Paul will sie bei sich aufnehmen, seine Mutter hat keine Wahl
Les deux partagent la même chambre
Die zwei teilen sich ein Zimmer
Les mêmes habitudes, les p'tits déj', les repas le soir
Gewohnheiten, Frühstück, Abendessen
La nuit les bras dans les bras, les mains dans les mains
Nachts Arme in Armen, Hände in Händen
Se connaissent sur le bout des doigts
Kennen sich in- und auswendig
Les cœurs en feu sous les draps
Herzen in Flammen unter der Decke
Quand Lise est montée sur Paul pour la première fois
Als Lise zum ersten Mal auf Paul stieg
Plus de voiture mais toujours un bidon d'essence
Kein Auto mehr aber immer noch Benzinkanister
Amour pyromane, ils font le tour des parkings
Pyromanische Liebe, sie ziehen durch Parkplätze
Et brûlent des caisses dans tous les sens
Und zünden Autos in alle Richtungen an
Deux dans la même soirée, puis trois, puis quatre, puis cinq
Zwei pro Nacht, dann drei, vier, fünf
Arrivent à tout cramer sans se faire cramer
Schaffen alles zu verbrennen ohne erwischt zu werden
Priant pour que l'incendie ne s'arrête jamais
Beten dass das Feuer nie erlischt
Mais le matin dans le bus, retour aux croche-pattes
Doch morgens im Bus wieder Beinfeger
Et aux noms d'oiseaux qui fusent
Und Vogelnamen die fliegen
Lise prend la défense de Paul, les suppliant d'arrêter
Lise verteidigt Paul, fleht sie an aufzuhören
Mais ces morveux refusent
Doch die Rotznasen weigern sich
Pour la remercier du geste et la gratifier d'un cadeau de découverte
Um den Gefallen zu danken und ein Entdeckungsgeschenk zu machen
Lise reçoit dans la tête une cannette ouverte et finit tempe ouverte
Bekommt Lise eine geöffnete Dose an den Kopf und endet mit blutender Schläfe
Du sang partout sur les habits
Blut überall auf der Kleidung
Lise et Paul sortent du bus direction les urgences
Lise und Paul verlassen den Bus Richtung Notaufnahme
Pour la première fois de sa vie
Zum ersten Mal in seinem Leben
Paul ressent en lui la haine et la soif de vengeance
Spürt Paul Hass und Rachedurst in sich
Quand Lise le rejoint dehors, il lui dit qu'c'est décidé
Als Lise zu ihm kommt sagt er es steht fest
Qu'il a finit son plan
Dass er seinen Plan fertig hat
Demain matin dès l'aurore, il ira cramer le bus avec les gens dedans
Morgen früh bei Tagesanbruch wird er den Bus mit allen darin verbrennen
Mais Lise ne peut plus le suivre
Doch Lise kann nicht mehr folgen
Lorsque elle essaye de lui dire que tout va trop loin
Als sie versucht ihm zu sagen dass es zu weit geht
Qu'la haine est trop vive
Dass der Hass zu stark ist
Paul n'en fait qu'à sa tête et bouche ses oreilles comme un ado ivre
Paul macht was er will und blockt ab wie ein betrunkener Teenager
Celui qui courbait l'échine, veut maintenant prendre des directives
Derjenige der duckte will jetzt Befehle geben
Mais Lise ne peut plus le suivre
Doch Lise kann nicht mehr folgen
Elle dit que brûler la terre la rend moins jolie et plus maladive
Sie sagt verbrannte Erde macht alles hässlich und krank
Elle dit qu'elle veut voir son père
Sie sagt sie will ihren Vater sehen
Que c'est souvent lui quand son tel' vibre
Dass er oft anruft wenn ihr Telefon vibriert
Qu'il doit bouger pour le taf'
Dass er für den Job umziehen muss
Que c'est peut-être ailleurs qu'elle ira vivre
Dass sie vielleicht woanders leben wird
À ces mots les yeux de Paul ont prit le rôle de la pluie
Bei diesen Worten wurden Pauls Augen zum Regen
Pour mouiller son visage
Der sein Gesicht benetzt
C'était comme briser le sol
Es war als bräche der Boden
C'était comme partir en chutant du dernier étage
Als fiele man vom obersten Stockwerk
En le prenant dans ses bras
Als sie ihn umarmte
Lise a fait promettre à Paul de tout laisser tomber
Ließ Lise Paul versprechen alles fallen zu lassen
Mais du soir au petit matin
Doch vom Abend bis zum Morgen
L'envie de tout brûler ne s'est jamais estompée
Blieb der Brandwunsch unvermindert
Arrivé devant le bus, il a versé du liquide
Vor dem Bus goss er Flüssigkeit
Des roues jusqu'aux rétros
Von Rädern bis Spiegel
Zippo dans la main qui pulsent
Zippo in der handzitternden Hand
Espérant voir la panique à travers les vitraux
Hoffend Panik hinter Scheiben zu sehen
Mais il ne savait pas que
Doch er wusste nicht dass
Le matin sans un bruit Lise était venue très tôt
Lise frühmorgens lautlos kam
Et pour un dernier adieu
Und zum letzten Abschied
A remplacé l'bidon d'essence par un bidon d'eau
Den Benzinkanister durch einen Wassereimer ersetzte






Attention! Feel free to leave feedback.