Lukasyno - Kto sieje wiatr - translation of the lyrics into German

Kto sieje wiatr - Lukasynotranslation in German




Kto sieje wiatr
Wer Wind sät
Kto sieje wiatr ten zbiera burze
Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Patrzę na świat i nie mam złudzeń
Ich schaue auf die Welt und habe keine Illusionen
Powiedz mi, czy istnieje coś jeszcze na tym świecie
Sag mir, gibt es noch etwas auf dieser Welt
Równie niewinne, jak spojrzenie dziecka?
So unschuldig wie der Blick eines Kindes?
Nieskażone chęcią zysku, egoizmem?
Unbefleckt von Profitgier, Egoismus?
Szczere cztery oczy, dwa bijące serca?
Aufrichtige vier Augen, zwei schlagende Herzen?
Czy prawdą jest to, co powiadają ludzie
Ist es wahr, was die Leute sagen
Że masz, jak chcesz, trzeba umiejętnie czerpać?
Dass man bekommt, was man will, man muss nur geschickt zugreifen?
Sztuka szczęścia leży w pracy i modlitwie
Die Kunst des Glücks liegt in Arbeit und Gebet
Codziennym życiu, niecytowanych wersach
Im täglichen Leben, in unzitierten Versen
Wyrwałem się z mroku, patologii bloków
Ich bin aus der Dunkelheit, der Pathologie der Blocks, ausgebrochen
Nekrologi wokół, wojna, pokój
Nachrufe ringsum, Krieg, Frieden
Po zmroku ze swą lepszą połową u boku
Nach Einbruch der Dunkelheit mit meiner besseren Hälfte an meiner Seite
Tylko w dobrym sercu uczucie lokuj
Nur in einem guten Herzen solltest du Gefühle investieren
Sprawy w toku, afery, znów kogoś zdjęli
Dinge laufen, Affären, wieder wurde jemand festgenommen
W celi myślisz ile w życiu mogłeś zmienić
In der Zelle denkst du darüber nach, wie viel du im Leben hättest ändern können
Uśmiechu swej córki na nic bym nie zamienił
Das Lächeln meiner Tochter würde ich gegen nichts eintauschen
Wielu musi stracić coś, by to docenić
Viele müssen etwas verlieren, um es zu schätzen
Kto sieje wiatr, ten zbiera burze
Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Kto łapie fart, leci dłużej, równowaga w naturze
Wer Glück hat, fliegt länger, Gleichgewicht in der Natur
Czy na nasz los ma wpływ ktoś na górze?
Hat jemand da oben Einfluss auf unser Schicksal?
Największy cios ludziom zadają ludzie
Den größten Schlag versetzen Menschen den Menschen
O mały włos, nieraz emocje studzę
Um ein Haar, oft kühle ich die Emotionen
Nie chcę głosu zabierać, niech myślą, żem tchórzem
Ich will mich nicht äußern, lass sie denken, ich sei ein Feigling
Nie miej złudzeń, dalej jedziesz, im ciszej pójdziesz
Mach dir keine Illusionen, du kommst weiter, je leiser du gehst
Jeśli nie muszę, rąk nie brudzę
Wenn ich nicht muss, mache ich mir die Hände nicht schmutzig
(Kto sieje wiatr...) Kto sieje wiatr ten zbiera burze
(Wer Wind sät...) Wer Wind sät, wird Sturm ernten
(Patrzę na świat...) Patrzę na świat i nie mam złudzeń
(Ich schaue auf die Welt...) Ich schaue auf die Welt und habe keine Illusionen
(Kto sieje wiatr...) Kto sieje wiatr ten zbiera burze
(Wer Wind sät...) Wer Wind sät, wird Sturm ernten
(Patrzę na świat...) Patrzę na świat i nie mam złudzeń
(Ich schaue auf die Welt...) Ich schaue auf die Welt und habe keine Illusionen
By świat stanął w płomieniach starczy iskra
Damit die Welt in Flammen aufgeht, reicht ein Funke
Gdy w jednej dłoni trzymasz ogień, w drugiej lont
Wenn du in einer Hand das Feuer hältst, in der anderen die Lunte
Dotąd żyło tu w zgodzie kilka wyznań
Bisher lebten hier mehrere Konfessionen in Eintracht
Dziś do drzwi domu puka nieproszony gość
Heute klopft ein ungebetener Gast an die Tür des Hauses
Czy rząd świadomie funduje nam igrzyska?
Finanziert uns die Regierung bewusst die Spiele?
Zbyt wiele pytań, gdzie się kryje drugie dno
Zu viele Fragen, wo verbirgt sich der doppelte Boden
Burzowy front nadciąga nad spokojną przystań
Die stürmische Front zieht über den ruhigen Hafen
Choć nieopodal nie ucichły głosy bomb
Obwohl in der Nähe die Stimmen der Bomben nicht verstummt sind
Dziel i rządź
Teile und herrsche
To polityka strachu, którą co dzień karmią Cię!
Das ist die Politik der Angst, mit der sie dich täglich füttern!
Nie wierz w to
Glaub das nicht
Nic nie jest jednoznaczne, albo dobre, albo złe!
Nichts ist eindeutig, entweder gut oder böse!
Nauki ksiąg
Die Lehren der Bücher
Zostawiam mądrzejszym, wsłuchuję swego serca głos!
Überlasse ich den Klügeren, ich höre auf die Stimme meines Herzens!
Wytęż wzrok
Schärfe deinen Blick
Bo chcą narzucić Ci to, czego sami nie chcą wziąć!
Denn sie wollen dir aufzwingen, was sie selbst nicht annehmen wollen!
(Kto sieje wiatr...) Kto sieje wiatr ten zbiera burze
(Wer Wind sät...) Wer Wind sät, wird Sturm ernten
(Patrzę na świat...) Patrzę na świat i nie mam złudzeń
(Ich schaue auf die Welt...) Ich schaue auf die Welt und habe keine Illusionen
(Kto sieje wiatr...) Kto sieje wiatr ten zbiera burze
(Wer Wind sät...) Wer Wind sät, wird Sturm ernten
(Patrzę na świat...) Patrzę na świat i nie mam złudzeń
(Ich schaue auf die Welt...) Ich schaue auf die Welt und habe keine Illusionen





Writer(s): Kriso, Marek Kubik


Attention! Feel free to leave feedback.