Luke - La Sentinelle - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Luke - La Sentinelle




La Sentinelle
Часовой
J'ai vendu ma misère pour une voix de soumission
Я продал свою нищету за голос покорности,
Au fond de moi la sentinelle pouvait briller sans exception
В глубине души часовой мог сиять без исключения.
Et les sourires étaient les mêmes
И улыбки были теми же самыми.
A-t-on le cri du coeur, la vérité ou la raison
Есть ли у нас крик сердца, правда или разум?
Vous n'entendez donc que la bête et ses réponses à vos questions
Ты слышишь только зверя и его ответы на твои вопросы.
Est-ce que la fièvre est un délit d'opinion
Лихорадка это преступление против мнения?
Est-ce que ma peine était un vote de sanction
Моя боль была голосованием за наказание?
Et la sentinelle qui trouve réponse à mes questions
И часовой, который находит ответ на мои вопросы,
Serait-ce la bête
Это зверь?
Serait-ce la bête
Это зверь?
Ou bien l'oppression
Или же угнетение?
Mon cri sert de silence aux fossoyeurs de compassion
Мой крик служит молчанием для могильщиков сострадания,
Aux mijaurées de la suffisance, aux incendiaires de l'unisson
Для самодовольных болтунов, для поджигателей единомыслия.
Quand un sourire décède d'avoir trop souri à l'opinion
Когда улыбка умирает, слишком долго улыбаясь мнению,
À cette soupape, cette sainte-atelle, j'aurais pu encore dire non
Этому предохранительному клапану, этой святоше, я мог бы ещё сказать "нет".
Est-ce que la fièvre est un délit d'opinion
Лихорадка это преступление против мнения?
Est-ce que ma peine était un vote de sanction
Моя боль была голосованием за наказание?
Et la sentinelle qui trouve réponse à mes questions
И часовой, который находит ответ на мои вопросы,
Serait-ce la bête
Это зверь?
Serait-ce la bête
Это зверь?
Ou bien l'oppression
Или же угнетение?
Ou bien l'oppression
Или же угнетение?
Ou bien l'oppression
Или же угнетение?
Ravale donc ta rengaine
Так что проглоти свою песенку,
Ravale donc tes sanglots
Проглоти свои рыдания.
De l'amour ou de la haine
Из любви или из ненависти,
Qui donc aura bon dos
Кому же это сойдет с рук?
J'ai eu ce cri de guerre pas en faux-frére mais en sans-nom
У меня был этот боевой клич, не как у лжебрата, а как у безымянного.
Je donne ma main à l'enfer, sous vos crachats, ma rédition
Я отдаю свою руку аду, под вашими плевками, моя капитуляция.
Est-ce que la fièvre est un délit d'opinion
Лихорадка это преступление против мнения?
Est-ce que ma peine était un vote de sanction
Моя боль была голосованием за наказание?
Et la sentinelle qui trouve réponse à mes questions
И часовой, который находит ответ на мои вопросы,
Serait-ce la bête
Это зверь?
Serait-ce la bête
Это зверь?
Ou bien l'oppression
Или же угнетение?





Writer(s): Boulard Thomas Pierre, Guillanneuf Cyril Daniel Michel, Lefevre Damien, Viallon Romain Michel


Attention! Feel free to leave feedback.