Lyrics and translation Lumiere - Edward On Loch Erne's Shore
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Edward On Loch Erne's Shore
Эдвард на берегах озера Эрн
The
Sun
was
setting
behind
the
mountain
Солнце
садилось
за
горой,
The
dew
was
falling
upon
the
leaves
Роса
ложилась
на
листву,
And
I
was
seated
beside
a
fountain
А
я
сидела
у
фонтана,
And
a
feathered
songster
sang
on
a
tree
И
пернатая
певчая
птичка
пела
на
дереве.
With
love
and
blessings
his
notes
were
sounding
С
любовью
и
благословением
звучали
её
трели,
Made
me
reminded
of
days
of
'oer
Напомнили
мне
о
былых
деньках,
Where
in
a
bower
I
plucked
a
flower
Где
в
беседке
я
сорвала
цветок
And
dreamt
of
Edward
on
Lough
Erne's
Shore
И
мечтала
об
Эдварде
на
берегу
озера
Эрн.
The
cuckoo's
notes
in
the
air
resounding
Звучащие
в
воздухе
ноты
кукушки
Appeal
to
feeling
and
pleases
the
ear
Трогают
душу
и
ласкают
слух,
And
every
note
is
a
bliss
abounding
И
каждая
нота
— это
бездна
блаженства.
Here
in
the
valley
if
he
were
here
Ах,
если
бы
ты
был
здесь,
в
этой
долине!
Each
step
I
take
by
the
winding
river
Каждый
мой
шаг
по
берегу
реки,
Where
we
once
rambled
in
days
of
oer
Где
мы
когда-то
бродили
в
былые
дни,
Reminds
me
of
my
banished
Edward
Напоминает
мне
о
моём
изгнанном
Эдварде
And
makes
me
lonely
on
Lough
Erne's
Shore
И
заставляет
меня
грузно
вздыхать
на
берегу
озера
Эрн.
A
crop
of
sorrow
my
heart
is
reaping
Урожай
печали
пожинает
моё
сердце,
My
rose
has
faded
and
my
hope
decayed
Моя
роза
увяла,
и
надежда
моя
угасла.
And
in
the
night
time
when
all
are
sleeping
И
ночью,
когда
все
спят,
Awake
I
lie
weeping
till
the
break
of
day
Я
лежу
без
сна
и
плачу
до
самого
рассвета.
For
woe
has
wed
me,
delight
has
fled
me
Ибо
горе
обручилось
со
мной,
а
радость
покинула
меня.
Why
did
you
leave
me,
my
love
a
stor
Зачем
ты
покинул
меня,
любовь
моя?
But
luck
compelled
it
and
banished
Edward
Но
судьба
распорядилась
иначе
и
изгнала
тебя,
Эдвард,
And
now
I
am
lonely
on
Lough
Erne's
Shore
И
теперь
я
одинока
на
берегу
озера
Эрн.
Oh
could
I
move
like
the
moon
oer
the
ocean
О,
если
бы
я
могла
парить,
как
луна
над
океаном,
I
would
send
a
sigh
'oer
the
distant
deep
Я
бы
послала
вздох
через
глубокую
даль,
Or
could
I
move
like
a
bird
in
motion
Или
если
бы
я
могла
лететь,
как
птица,
By
Edward's
side
I
would
ever
keep
Я
бы
всегда
была
рядом
с
тобой,
Эдвард.
I
would
gently
sooth
him,
with
songs
amuse
him
Я
бы
нежно
утешала
тебя,
забавляла
песнями,
I
would
gently
sooth
him
and
he
would
sigh
no
more
Я
бы
нежно
утешала
тебя,
и
ты
бы
больше
не
вздыхал,
And
seven
years
would
soon
pass
over
И
семь
лет
пролетели
бы
быстро,
And
we'd
both
live
happy
on
Lough
Erne's
Shore
И
мы
были
бы
счастливы
вместе
на
берегу
озера
Эрн.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Donogh Patrick Hennessy, Pauline Scanlon, Trad, Eilis Kennedy
Album
Lumiere
date of release
19-09-2010
Attention! Feel free to leave feedback.