Lyrics and translation Luminal - L'operaio della Fiat II: la vendetta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'operaio della Fiat II: la vendetta
Рабочий с завода Fiat II: месть
Alfredo
lavora
alla
Fiat
e
tutte
le
mattine
maledice
il
suo
presidente
Альфредо
работает
на
Fiat
и
каждое
утро
проклинает
своего
президента,
милая.
"Chissà
come
avrà
fatto
a
fare
tutti
quei
soldi!"
si
chiede
"Интересно,
как
он
заработал
все
эти
деньги!"
– спрашивает
он
себя.
"Chissà
come
avrà
fatto!
"Интересно,
как
ему
это
удалось!
E'
solo
fortuna
e
io
non
sono
una
persona
fortunata!
Это
просто
удача,
а
я
не
везучий
человек!
A
me
la
vita
non
ha
mai
concesso
nulla!"
Мне
жизнь
никогда
ничего
не
давала!"
Alfredo
ha
una
moglie,
un
figlio
e
un
cane
У
Альфредо
есть
жена,
сын
и
собака,
дорогая.
E
tutte
le
volte
che
c'è
la
Juve
non
va
al
lavoro
И
каждый
раз,
когда
играет
Ювентус,
он
не
идет
на
работу.
Si
prende
un
giorno
di
malattia
Берет
больничный.
Se
ne
sta
a
casa
sulla
sua
poltrona
e
non
si
muove
mai
Сидит
дома
в
своем
кресле
и
никуда
не
выходит.
Da
quelle
case
vivi
non
si
esce
mai!
Из
таких
домов,
как
у
него,
живым
не
выбраться!
Non
ci
sente
molto
dall'orecchio
sinistro
Он
плохо
слышит
левым
ухом,
знаешь
ли.
E
quando
la
moglie
lo
chiama
per
il
pranzo
lui
non
risponde
И
когда
жена
зовет
его
обедать,
он
не
отвечает.
Allora
la
moglie
urla
più
forte
Тогда
жена
кричит
громче.
Lui
si
incazza
e
finiscono
col
litigare
Он
злится,
и
они
в
итоге
ссорятся.
Litigano
sempre
quando
c'è
la
partita
e
anche
quando
non
c'è
Они
ссорятся
всегда,
и
когда
есть
матч,
и
когда
его
нет.
Alfredo
ci
pensa:
Альфредо
думает:
"Chissà
come
avrà
fatto
lui
"Интересно,
как
ему
это
удалось,
Che
può
pranzare
in
un
grande
salone
обедать
в
большом
зале,
Con
la
servitù
che
tutti
i
giorni
gli
dice:
с
прислугой,
которая
каждый
день
ему
говорит:
"Grazie,
signore!
Prego,
signore!
Ne
vuole
ancora,
signore?"
"Спасибо,
синьор!
Пожалуйста,
синьор!
Хотите
еще,
синьор?"
Alfredo
arriva
ogni
mattina
con
quaranta
minuti
di
ritardo
Альфредо
каждое
утро
опаздывает
на
сорок
минут,
представляешь?
Si
fa
timbrare
il
cartellino
da
un
suo
collega
Просит
коллегу
отметить
его
карточку.
E
quando
torna
a
casa
non
si
muove
mai
dalla
sua
poltrona
А
когда
возвращается
домой,
не
встает
со
своего
кресла.
E'
il
suo
modo
stronzo
di
vivere
la
vita!
Вот
его
идиотский
способ
жить!
E
suo
figlio
ogni
mattina
quando
si
sveglia
pensa:
А
его
сын
каждое
утро,
просыпаясь,
думает:
"Io
non
sarò
mai
come
lui!
Io
avrò
una
vita
diversa!"
"Я
никогда
не
буду
таким,
как
он!
У
меня
будет
другая
жизнь!"
Da
quelle
case
vivi
non
si
esce
mai!
Из
таких
домов,
как
у
него,
живым
не
выбраться!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alessandra perna, alessandro commisso, carlo martinelli
Attention! Feel free to leave feedback.