Luminal - L'operaio della Fiat II: la vendetta - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Luminal - L'operaio della Fiat II: la vendetta




L'operaio della Fiat II: la vendetta
Рабочий с завода Fiat II: месть
Alfredo lavora alla Fiat e tutte le mattine maledice il suo presidente
Альфредо работает на Fiat и каждое утро проклинает своего президента, милая.
"Chissà come avrà fatto a fare tutti quei soldi!" si chiede
"Интересно, как он заработал все эти деньги!" спрашивает он себя.
"Chissà come avrà fatto!
"Интересно, как ему это удалось!
E' solo fortuna e io non sono una persona fortunata!
Это просто удача, а я не везучий человек!
A me la vita non ha mai concesso nulla!"
Мне жизнь никогда ничего не давала!"
Alfredo ha una moglie, un figlio e un cane
У Альфредо есть жена, сын и собака, дорогая.
E tutte le volte che c'è la Juve non va al lavoro
И каждый раз, когда играет Ювентус, он не идет на работу.
Si prende un giorno di malattia
Берет больничный.
Se ne sta a casa sulla sua poltrona e non si muove mai
Сидит дома в своем кресле и никуда не выходит.
Da quelle case vivi non si esce mai!
Из таких домов, как у него, живым не выбраться!
Non ci sente molto dall'orecchio sinistro
Он плохо слышит левым ухом, знаешь ли.
E quando la moglie lo chiama per il pranzo lui non risponde
И когда жена зовет его обедать, он не отвечает.
Allora la moglie urla più forte
Тогда жена кричит громче.
Lui si incazza e finiscono col litigare
Он злится, и они в итоге ссорятся.
Litigano sempre quando c'è la partita e anche quando non c'è
Они ссорятся всегда, и когда есть матч, и когда его нет.
Alfredo ci pensa:
Альфредо думает:
"Chissà come avrà fatto lui
"Интересно, как ему это удалось,
Che può pranzare in un grande salone
обедать в большом зале,
Con la servitù che tutti i giorni gli dice:
с прислугой, которая каждый день ему говорит:
"Grazie, signore! Prego, signore! Ne vuole ancora, signore?"
"Спасибо, синьор! Пожалуйста, синьор! Хотите еще, синьор?"
Alfredo arriva ogni mattina con quaranta minuti di ritardo
Альфредо каждое утро опаздывает на сорок минут, представляешь?
Si fa timbrare il cartellino da un suo collega
Просит коллегу отметить его карточку.
E quando torna a casa non si muove mai dalla sua poltrona
А когда возвращается домой, не встает со своего кресла.
E' il suo modo stronzo di vivere la vita!
Вот его идиотский способ жить!
E suo figlio ogni mattina quando si sveglia pensa:
А его сын каждое утро, просыпаясь, думает:
"Io non sarò mai come lui! Io avrò una vita diversa!"
никогда не буду таким, как он! У меня будет другая жизнь!"
Da quelle case vivi non si esce mai!
Из таких домов, как у него, живым не выбраться!





Writer(s): alessandra perna, alessandro commisso, carlo martinelli


Attention! Feel free to leave feedback.