Lương Bích Hữu - Nu Hong Mong Manh - Dance Version - translation of the lyrics into German




Nu Hong Mong Manh - Dance Version
Zerbrechliche Rose - Dance Version
Bài Hát: Nụ Hồng Mong Manh (Dance Version)
Lied: Zerbrechliche Rose (Dance Version)
Ca Sĩ: Lương Bích Hữu
Sängerin: Lương Bích Hữu
Anh đem trao cho em nụ hồng,
Du gabst mir eine Rose,
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
Eine zerbrechliche Rose, wie Morgentau im Wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ,
Ich nahm die Blume zärtlich, um sie zu bewahren,
Trong hồn mong cho hoa không phai sắc hương.
In meiner Seele hoffend, dass ihre Farbe und ihr Duft nicht verblassen.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn,
Aber diese Blume verwelkte schnell,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Fiel zerzaust auf meine eiskalten Hände.
Em nghe như trong tim rạn vỡ,
Ich fühlte, wie mein Herz zerbrach,
Nỗi đau làm nhạt nhoà 1 trời sương khói.
Der Schmerz trübte den Himmel voller Nebel und Rauch.
Anh như chim bay quên đường về
Du bist wie ein Vogel, der den Weg nach Hause vergessen hat,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
Still bin ich allein hier mit meiner Ungewissheit.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nào,
Oh Vöglein, verloren in welchem fernen Himmel,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
Welche Freude findest du in jener Ferne?
Anh quên em như quên cánh hoa.
Du hast mich vergessen wie eine Blüte.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
Aber warum kommst du jetzt zurück?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim,
Was haben wir noch, die alte Blume ist im Herzen verwelkt,
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi,
Unsere alte Liebe, auch wenn sie jetzt nur ein Traum ist,
Em nay như trăng đã úa,
Ich bin nun wie ein verblasster Mond,
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Ach Liebster, unsere Verbindung ist wohl zerbrochen.
Anh đem trao cho em nụ hồng,
Du gabst mir eine Rose,
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
Eine zerbrechliche Rose, wie Morgentau im Wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ,
Ich nahm die Blume zärtlich, um sie zu bewahren,
Trong hồn mong cho hoa không phai sắc hương.
In meiner Seele hoffend, dass ihre Farbe und ihr Duft nicht verblassen.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn,
Aber diese Blume verwelkte schnell,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Fiel zerzaust auf meine eiskalten Hände.
Em nghe như trong tim rạn vỡ,
Ich fühlte, wie mein Herz zerbrach,
Nỗi đau làm nhạt nhoà 1 trời sương khói.
Der Schmerz trübte den Himmel voller Nebel und Rauch.
Anh như chim bay quên đường về
Du bist wie ein Vogel, der den Weg nach Hause vergessen hat,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
Still bin ich allein hier mit meiner Ungewissheit.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nào,
Oh Vöglein, verloren in welchem fernen Himmel,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
Welche Freude findest du in jener Ferne?
Anh quên em như quên cánh hoa.
Du hast mich vergessen wie eine Blüte.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
Aber warum kommst du jetzt zurück?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim,
Was haben wir noch, die alte Blume ist im Herzen verwelkt,
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi,
Unsere alte Liebe, auch wenn sie jetzt nur ein Traum ist,
Em nay như trăng đã úa,
Ich bin nun wie ein verblasster Mond,
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Ach Liebster, unsere Verbindung ist wohl zerbrochen.
Anh như chim bay quên đường về
Du bist wie ein Vogel, der den Weg nach Hause vergessen hat,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
Still bin ich allein hier mit meiner Ungewissheit.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nào,
Oh Vöglein, verloren in welchem fernen Himmel,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
Welche Freude findest du in jener Ferne?
Anh quên em như quên cánh hoa.
Du hast mich vergessen wie eine Blüte.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
Aber warum kommst du jetzt zurück?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim,
Was haben wir noch, die alte Blume ist im Herzen verwelkt,
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi,
Unsere alte Liebe, auch wenn sie jetzt nur ein Traum ist,
Em nay như trăng đã úa,
Ich bin nun wie ein verblasster Mond,
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Ach Liebster, unsere Verbindung ist wohl zerbrochen.






Attention! Feel free to leave feedback.