Luong Gia Huy feat. Danh Ca Ngoc Son - Hoa Trinh Nu - translation of the lyrics into German

Hoa Trinh Nu - Luong Gia Huy translation in German




Hoa Trinh Nu
Die Trinh-Nữ-Blume
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Durch einen wilden Wald, der Bergwind folgt, den Staub von meinen Schultern wehend,
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Pflückte ich eine wilde, einsame Blume am Wegesrand, genannt Trinh Nữ (Die Keusche).
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Die Trinh-Nữ-Blume ist nicht so prächtig wie die stolze Rose,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Sie wagt nicht, ihre Farbe mit einer leuchtend gelben Chrysantheme zu messen,
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
Sie verströmt keinen Duft wie die Dạ (Chinesische Winde) im Garten,
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Die Trinh-Nữ-Blume ist so schön wie die Liebesgeschichte von uns beiden.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Einst, vor langer Zeit, wie sehr ich mich erinnere, erzählte Mutter in einer regnerischen Nacht,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Dass ein junger König in den Krieg zog, durch den Wald, um Invasoren zu vertreiben.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Als der König mit seiner Armee zurückkehrte, traf er zufällig eine Schöne.
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Des Königs Herz wurde berührt, und er lud sie in den Palast ein.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Er ließ im ganzen Land verkünden, dass ihr Seide und Brokat gebracht werden sollten,
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
Auf dem hohen Thron, neun Stufen, war die Kaiserin schöner als die Sterne.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Ich bin kein König, daher sind meine Träume bescheiden,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Wie die Liebe zu einer Blume auf kargem, felsigem Grund.
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Eine Blume ohne Duft und Farbe, aber eine Blume, die ihre Blätter unschuldig schließt.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Ich bin kein König, kenne keinen Luxus,
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Kein Elfenbein, keine Sänfte, keine Brokatdecken, keinen goldenen Palast.
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Ich bin nur ein einfacher Soldat, sehe die Blume und denke an meine ferne Geliebte.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Ich hebe sanft eine Pflanze, die Blätter falten sich in meiner Hand, schlafen tief und fest,
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Wie dichte Wimpern, die sich in einer Vollmondnacht schließen, den Riegel zum Palast der Liebe schiebend.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Ich spüre, wie meine Seele für einen Moment zu einem König wird,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Ein König inmitten des Blumenwaldes, mein Herz ist überwältigt von der Sehnsucht nach meiner Liebsten.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
Und ich wünsche mir, dass nach dem Krieg, wenn der König zurückkehrt,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
Der Schönen, die sehnsüchtig wartet, nur ein Zweig der Trinh-Nữ-Blume geschenkt wird.






Attention! Feel free to leave feedback.