Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Trinh Nu
Die Trinh-Nữ-Blume
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Durch
einen
wilden
Wald,
der
Bergwind
folgt,
den
Staub
von
meinen
Schultern
wehend,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Pflückte
ich
eine
wilde,
einsame
Blume
am
Wegesrand,
genannt
Trinh
Nữ
(Die
Keusche).
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Die
Trinh-Nữ-Blume
ist
nicht
so
prächtig
wie
die
stolze
Rose,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Sie
wagt
nicht,
ihre
Farbe
mit
einer
leuchtend
gelben
Chrysantheme
zu
messen,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Sie
verströmt
keinen
Duft
wie
die
Dạ
Lý
(Chinesische
Winde)
im
Garten,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Die
Trinh-Nữ-Blume
ist
so
schön
wie
die
Liebesgeschichte
von
uns
beiden.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Einst,
vor
langer
Zeit,
wie
sehr
ich
mich
erinnere,
erzählte
Mutter
in
einer
regnerischen
Nacht,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Dass
ein
junger
König
in
den
Krieg
zog,
durch
den
Wald,
um
Invasoren
zu
vertreiben.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Als
der
König
mit
seiner
Armee
zurückkehrte,
traf
er
zufällig
eine
Schöne.
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Des
Königs
Herz
wurde
berührt,
und
er
lud
sie
in
den
Palast
ein.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Er
ließ
im
ganzen
Land
verkünden,
dass
ihr
Seide
und
Brokat
gebracht
werden
sollten,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Auf
dem
hohen
Thron,
neun
Stufen,
war
die
Kaiserin
schöner
als
die
Sterne.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Ich
bin
kein
König,
daher
sind
meine
Träume
bescheiden,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Wie
die
Liebe
zu
einer
Blume
auf
kargem,
felsigem
Grund.
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Eine
Blume
ohne
Duft
und
Farbe,
aber
eine
Blume,
die
ihre
Blätter
unschuldig
schließt.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Ich
bin
kein
König,
kenne
keinen
Luxus,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Kein
Elfenbein,
keine
Sänfte,
keine
Brokatdecken,
keinen
goldenen
Palast.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Ich
bin
nur
ein
einfacher
Soldat,
sehe
die
Blume
und
denke
an
meine
ferne
Geliebte.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Ich
hebe
sanft
eine
Pflanze,
die
Blätter
falten
sich
in
meiner
Hand,
schlafen
tief
und
fest,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Wie
dichte
Wimpern,
die
sich
in
einer
Vollmondnacht
schließen,
den
Riegel
zum
Palast
der
Liebe
schiebend.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Ich
spüre,
wie
meine
Seele
für
einen
Moment
zu
einem
König
wird,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Ein
König
inmitten
des
Blumenwaldes,
mein
Herz
ist
überwältigt
von
der
Sehnsucht
nach
meiner
Liebsten.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
Und
ich
wünsche
mir,
dass
nach
dem
Krieg,
wenn
der
König
zurückkehrt,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Der
Schönen,
die
sehnsüchtig
wartet,
nur
ein
Zweig
der
Trinh-Nữ-Blume
geschenkt
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.