Luong Gia Huy - Cô Gái Mở Đường Remix - translation of the lyrics into German




Cô Gái Mở Đường Remix
Das Mädchen, das den Weg bahnt Remix
Đi dưới trời khuya sao đêm lấp lánh.
Ich gehe unter dem Nachthimmel, die Sterne funkeln.
Tiếng hát ai vang vọng cây rừng.
Wessen Gesang hallt durch die Bäume des Waldes?
Phải chăng em gái mở đường không thấy mặt người chỉ nghe tiếng hát.
Bist du es, das Mädchen, das den Weg bahnt? Ich sehe dein Gesicht nicht, höre nur deinen Gesang.
Ơi những con gái đang ngày đêm mở đường.
Oh, ihr Mädchen, die ihr Tag und Nacht den Weg bahnt.
Hỏi em bao nhiêu tuổi sức em phi thường.
Ich frage dich, wie alt du bist, doch deine Kraft ist außergewöhnlich.
Em đi lên rừng cây xanh mở lối em đi lên núi núi ngả cúi đầu.
Du gehst in den grünen Wald, um den Pfad zu öffnen, du gehst auf den Berg, und der Berg neigt sein Haupt.
Em đi bắc những nhịp cầu nối những con đường.
Du gehst, um Brücken zu bauen, die die Wege verbinden.
Tổ quốc yêu thương cho xe thẳng tới chiến trường.
Das geliebte Vaterland, damit die Fahrzeuge direkt zum Schlachtfeld fahren können.
gái miền quê ra đi cứu nước mái tóc xanh xanh tuổi trăng tròn.
Ein Mädchen vom Land zog aus, um das Land zu retten, mit jugendlichem Haar, im Alter der Vollmondjahre (jugendlich).
Bàn tay em phá đá mở đường gian khó phải lùi nhường em tiến bước.
Deine Hand bricht Steine, um den Weg zu bahnen, Schwierigkeiten müssen weichen, damit du voranschreiten kannst.
Em nghe tiếng súng nơi tiền phương giục lòng.
Hörst du das Gewehrfeuer an der Front, das dein Herz drängt?
Miền Nam tha thiết gọi cả nước ta lên đường.
Der Süden ruft inständig unser ganzes Land auf, sich auf den Weg zu machen.
Tiếng nói Bác Hồ trong tim ngời
Die Stimme von Onkel Ho leuchtet im Herzen,
Sáng như sao mai lấp lánh rọi núi rừng.
hell wie der Morgenstern, funkelnd erhellt sie Berge und Wälder.
Soi cho em đắp chặng đường trên đất quê nhà.
Sie leuchtet dir, damit du den Weg auf heimischem Boden baust.
Tổ quốc yêu thương ôi con đường mới anh hùng.
Geliebtes Vaterland, oh, der neue Weg ist heldenhaft.
Đêm đã về khuya sương rơi ướt áo tiếng hát ai vang vọng núi rừng.
Die Nacht ist spät geworden, Tau fällt und nässt die Kleidung, wessen Gesang hallt durch Berge und Wälder?
Mặc bom rơi pháo sáng mịt mùng em vẫn mở đường để xe đi tới.
Trotz fallender Bomben und blendender Leuchtsignale bahnst du weiter den Weg, damit die Fahrzeuge fahren können.
Yêu biết bao gái vui ngày đêm mở đường.
Wie sehr liebe ich die fröhlichen Mädchen, die Tag und Nacht den Weg bahnen.
Rừng trăm hoa thắm nở chẳng hoa nào bằng.
Im Wald blühen hundert Blumen, doch keine Blume ist wie sie.
Em đi san rừng em đi bạt núi em như con suối nước chảy không ngừng.
Du gehst, um den Wald zu ebnen, du gehst, um Berge abzutragen, du bist wie ein Bach, dessen Wasser unaufhörlich fließt.
Em đang bước tiếp chặng đường theo những anh hùng.
Du gehst den Weg weiter, folgst den Helden.
Tổ quốc yêu thương góp công cùng chiến
Geliebtes Vaterland, [du] trägst bei zum Kampf,
Thắng thù tiền phương chiến thắng thù.
den Feind an der Front zu besiegen, den Feind zu besiegen.





Writer(s): Xuan Giao


Attention! Feel free to leave feedback.