Luu Anh Loan feat. Bằng Chương - Nỗi Buồn Hoa Phượng - translation of the lyrics into German

Nỗi Buồn Hoa Phượng - Lưu Ánh Loan translation in German




Nỗi Buồn Hoa Phượng
Die Trauer der Phönixblume
Mỗi năm đến hè, lòng man mác buồn
Jedes Jahr, wenn der Sommer kommt, ist mein Herz schwermütig traurig
90 ngày qua chứa chan tình thương
90 Tage voller Liebe und Zuneigung
Ngày mai xa cách hai đứa hai nơi
Morgen werden wir getrennt sein, jeder an einem anderen Ort
Phút gần gũi nhau mất rồi
Die Momente der Nähe sind vorbei
Tạ từ hết, người ơi
Abschied nehmen ist alles, mein Lieber
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
Das schluchzende Zirpen der Zikaden ist trauriger als mein Herz
Biết ai còn nhớ đến ân tình không?
Wer weiß, ob sich noch jemand an unsere Liebe erinnert?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu?
Der alte Weg, auf dem wir einst gemeinsam gingen, wo ist er jetzt?
Những chiều hẹn nhau lúc đầu
Die Nachmittage, an denen wir uns trafen, damals
Giờ như nước trôi qua cầu
Sind jetzt wie Wasser, das unter der Brücke hindurchfließt
Giã biệt bạn lòng ơi, thôi nay xa cách rồi
Leb wohl, mein Liebster, nun sind wir getrennt
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
Die Erinnerungen an uns werde ich immer bewahren
Buồn riêng một mình ai, chờ mong từng đêm gối chiếc
Ich bin allein traurig, warte jede Nacht mit meinem Kissen
Mối u hoài này ai hay?
Wer kennt dieses stille Leid?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
Wenn jemand schon einmal beim Pflücken von Blumen Trauer empfunden hat
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
Versteht er den Schmerz der Trennung von seinem Geliebten
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume ist so rot wie das Blut meines Herzens
Mỗi lần sang kỷ niệm
Jedes Mal, wenn der Sommer kommt, weckt er Erinnerungen
Người xưa biết đâu tìm?
Wo soll ich meinen Geliebten von einst nur suchen?
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
Das schluchzende Zirpen der Zikaden ist trauriger als mein Herz
Biết ai còn nhớ đến ân tình không?
Wer weiß, ob sich noch jemand an unsere Liebe erinnert?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu?
Der alte Weg, auf dem wir einst gemeinsam gingen, wo ist er jetzt?
Những chiều hẹn nhau lúc đầu
Die Nachmittage, an denen wir uns trafen, damals
Giờ như nước trôi qua cầu
Sind jetzt wie Wasser, das unter der Brücke hindurchfließt
Giã biệt bạn lòng ơi, thôi nay xa cách rồi
Leb wohl, mein Liebster, nun sind wir getrennt
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
Die Erinnerungen an uns werde ich immer bewahren
Buồn riêng một mình ai, chờ mong từng đêm gối chiếc
Ich bin allein traurig, warte jede Nacht mit meinem Kissen
Mối u hoài này ai hay?
Wer kennt dieses stille Leid?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
Wenn jemand schon einmal beim Pflücken von Blumen Trauer empfunden hat
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
Versteht er den Schmerz der Trennung von seinem Geliebten
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume ist so rot wie das Blut meines Herzens
Mỗi lần sang kỷ niệm
Jedes Mal, wenn der Sommer kommt, weckt er Erinnerungen
Người xưa biết đâu tìm?
Wo soll ich meinen Geliebten von einst nur suchen?
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume ist so rot wie das Blut meines Herzens
Mỗi lần sang kỷ niệm
Jedes Mal, wenn der Sommer kommt, weckt er Erinnerungen
Người xưa biết đâu tìm?
Wo soll ich meinen Geliebten von einst nur suchen?






Attention! Feel free to leave feedback.