Lưu Ánh Loan - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lưu Ánh Loan - Chuyến Tàu Hoàng Hôn




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Поезд на закате
Chiều nao tiễn nhau đi khi bóng ngã xế
Тем вечером, провожая тебя, когда тени удлинялись,
Hoàng hôn đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
Закат приближался, и фиолетовый цвет наполнял мою душу.
Muốn không gian ngừng tan, níu đôi chân thời gian
Хотелось остановить пространство, удержать бег времени,
Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài
Чтобы продлить это мгновение расставания.
Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi
Перед разлукой я молила, чтобы поезд не уходил.
Xe lăn trong đêm khuất xa rồi biết đâu tìm
Поезд скрылся в ночи, куда теперь тебя искать?
Mưa thu bay bay sắt se lòng, ướt vai mềm
Осенний дождь моросит, пронизывая холодом, смачивая мои плечи.
Hoàng hôn dần buông
Закат опускается,
ai còn đứng im trong chiều sương xuống
А я всё ещё стою неподвижно в сгущающихся сумерках.
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
Моё одинокое сердце упрекает поезд, как он мог так поступить,
Đem yêu thương đi đến nơi nao cách đôi tình
Увезти мою любовь так далеко, разлучив нас.
Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối
Сколько дорог соединено, сколько нитей любви,
Hướng theo một bóng người
И все они тянутся к тебе одному.
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Каждый раз, когда закат скрывается в тумане, я жду,
Nhìn theo phía chân mây đợi chuyến xe xưa về chưa
Смотрю на горизонт, надеясь увидеть возвращение твоего поезда.
hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
Знаешь ли ты, любимый, что в далеком краю,
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
Ты всё ещё сеешь любовь среди множества обид и сожалений?
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Если ты вернешься, пусть это будет на поезде заката.
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
Моё одинокое сердце упрекает поезд, как он мог так поступить,
Đem yêu thương đi đến nơi nao cách đôi tình
Увезти мою любовь так далеко, разлучив нас.
Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối
Сколько дорог соединено, сколько нитей любви,
Hướng theo một bóng người
И все они тянутся к тебе одному.
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Каждый раз, когда закат скрывается в тумане, я жду,
Nhìn theo phía chân mây đợi chuyến xe xưa về chưa
Смотрю на горизонт, надеясь увидеть возвращение твоего поезда.
hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
Знаешь ли ты, любимый, что в далеком краю,
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
Ты всё ещё сеешь любовь среди множества обид и сожалений?
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Если ты вернешься, пусть это будет на поезде заката.
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Если ты вернешься, пусть это будет на поезде заката.





Writer(s): Vinh Su Bui


Attention! Feel free to leave feedback.