Lyrics and translation Lưu Ánh Loan - Hoa Trinh Nữ
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Через
лес
дремучий,
где
ветер
гуляет
в
горах,
по
дороге
иду,
пыль
стряхивая
с
плеч.
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Сорву
цветок,
что
в
одиночестве
у
дороги
растёт,
зовут
его
стыдливой
мимозой.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Мимоза
не
сравнится
красотой
с
гордой
розой,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Не
осмелится
соперничать
с
сиянием
жёлтой
хризантемы.
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Не
может
похвастаться
ароматом,
как
ночная
красавица
в
саду,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
наша
любовь
как
мимоза
– прекрасна
и
нежна.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Давным-давно,
как
любила
мама
рассказывать
дождливыми
ночами,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Жил
молодой
король,
что
повёл
своё
войско
на
врага,
защищая
свой
народ.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Вернувшись
с
победой
домой,
повстретил
он
однажды
красавицу,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Пленила
она
его
сердце,
и
забрал
он
её
в
свой
дворец.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Объявил
по
всей
стране,
чтобы
лучшие
шёлк
и
парчу
несли
для
неё,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
И
стала
она
его
королевой,
что
сияла
ярче
всех
звёзд.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
король,
и
мечты
мои
куда
проще,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Как
любовь
к
цветку,
что
растёт
на
камнях
и
песке,
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Цветку
без
ярких
красок,
но
умеющему
невинно
листья
сжимать.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
и
не
знаю
я
роскоши,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Не
нужны
мне
палаты,
золото
и
парча,
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Я
простой
солдат,
и
этот
цветок
напоминает
мне
о
любимой,
что
ждёт
меня
вдали.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Склонюсь
к
цветку,
листики
его
в
руке,
словно
спящие
ресницы,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Как
будто
вижу
глаза
твои,
что
закрылись
в
лунном
свете,
окутанные
любовью.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
И
чувствую,
как
душа
моя
на
миг
становится
королём,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Королём
среди
диких
цветов,
что
тоскует
по
своей
любимой.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
И
мечтаю,
что
вернувшись
домой
с
победой,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Подарю
тебе,
моя
любимая,
всего
лишь
веточку
мимозы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.