Lưu Ánh Loan - Hoa Trinh Nữ - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lưu Ánh Loan - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Мимоза
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Через лес дремучий, где ветер гуляет в горах, по дороге иду, пыль стряхивая с плеч.
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Сорву цветок, что в одиночестве у дороги растёт, зовут его стыдливой мимозой.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Мимоза не сравнится красотой с гордой розой,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Не осмелится соперничать с сиянием жёлтой хризантемы.
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
Не может похвастаться ароматом, как ночная красавица в саду,
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Но наша любовь как мимоза прекрасна и нежна.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Давным-давно, как любила мама рассказывать дождливыми ночами,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Жил молодой король, что повёл своё войско на врага, защищая свой народ.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Вернувшись с победой домой, повстретил он однажды красавицу,
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Пленила она его сердце, и забрал он её в свой дворец.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Объявил по всей стране, чтобы лучшие шёлк и парчу несли для неё,
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
И стала она его королевой, что сияла ярче всех звёзд.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Я не король, и мечты мои куда проще,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Как любовь к цветку, что растёт на камнях и песке,
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Цветку без ярких красок, но умеющему невинно листья сжимать.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, и не знаю я роскоши,
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Не нужны мне палаты, золото и парча,
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Я простой солдат, и этот цветок напоминает мне о любимой, что ждёт меня вдали.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Склонюсь к цветку, листики его в руке, словно спящие ресницы,
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Как будто вижу глаза твои, что закрылись в лунном свете, окутанные любовью.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
И чувствую, как душа моя на миг становится королём,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Королём среди диких цветов, что тоскует по своей любимой.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
И мечтаю, что вернувшись домой с победой,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
Подарю тебе, моя любимая, всего лишь веточку мимозы.






Attention! Feel free to leave feedback.