Lưu Ánh Loan - Ve Lai Doi Sim - translation of the lyrics into German

Ve Lai Doi Sim - Lưu Ánh Loantranslation in German




Ve Lai Doi Sim
Zurück zum Ginsterhügel
Nhớ ngày nào về thăm đồi sim tím với người mình yêu
Ich erinnere mich an den Tag, als ich mit meinem Liebsten den purpurnen Ginsterhügel besuchte.
Hái tặng em hoa sim cài lên tóc màu tím mây chiều
Ich pflückte dir Ginsterblüten und steckte sie dir ins Haar, purpurn wie die Wolken am Abend.
Đẹp ngây ngất đồi quê chiều hôm gió lộng toả đầy hương bay
Die Hügellandschaft war atemberaubend, der Wind wehte sanft und verbreitete den Duft.
Em tung tăng cỏ mềm, cầm tay anh bảo rằng tình ơi chớ quên
Du hüpftest über das weiche Gras, nahmst meine Hand und sagtest: "Liebling, vergiss das nie."
Để một lần cùng anh về lối cũ, núi đồi tịch liêu
Um noch einmal mit dir zum alten Pfad zurückzukehren, zu den einsamen Hügeln.
Vẫn cành sim run run, cài lên tóc xót xa nhiều
Immer noch zittern die Ginsterzweige, ich stecke sie ins Haar und es schmerzt so sehr.
Đời ai biết ngày mai, tình ta cách biệt hay còn bên nhau
Wer weiß, was morgen sein wird, ob unsere Liebe getrennt wird oder zusammenbleibt.
Em thơ ngây trẻ dại, làm sao em hiểu được đời bể dâu
Du bist so unschuldig und jung, wie könntest du verstehen, dass das Leben ein Meer der Leiden ist.
Rồi một ngày em lênh đênh
Dann, eines Tages, triebst du dahin.
Cuộc tình đầu không nguôi quên
Die erste Liebe konntest du nicht vergessen.
Em đi phận nghèo, yêu anh càng buồn nhiều
Du gingst wegen deiner Armut, die Liebe zu mir machte dich nur trauriger.
Càng làm em khổ thêm
Es machte dich nur noch unglücklicher.
Rồi một ngày anh đi xa
Dann, eines Tages, ging ich fort.
Kỷ niệm đầu không phôi pha
Die erste Erinnerung verblasste nicht.
Như hoa rồi dần tàn
Wie Blumen, die langsam verwelken.
Anh quên thề vội vàng, tìm về với giàu sang
Du vergaßt deinen Schwur so schnell und kehrtest zum Reichtum zurück.
Để chiều này mình tôi về chốn với lòng quạnh hiu
So dass ich heute Nachmittag allein zum alten Ort zurückkehre, mit einsamem Herzen.
Núi đồi giăng mênh mông màu sim tím gợi nhớ thương nhiều
Die Hügel erstrecken sich endlos, die purpurne Ginsterfarbe erinnert an so viel Sehnsucht.
Còn đâu nữa bàn tay ngày xưa nhỏ kiếm tìm tay nhau
Wo sind die kleinen Hände von einst, die sich suchten?
Rưng rưng trong kỷ niệm màu hoa sim ngày nào, giờ thành niềm đau
Ich weine in Erinnerung an die Farbe der Ginsterblüten von damals, die jetzt zum Schmerz geworden ist.
Rồi một ngày em lênh đênh
Dann, eines Tages, triebst du dahin.
Cuộc tình đầu không nguôi quên
Die erste Liebe konntest du nicht vergessen.
Em đi phận nghèo, yêu anh càng buồn nhiều
Du gingst wegen deiner Armut, die Liebe zu mir machte dich nur trauriger.
Càng làm em khổ thêm
Es machte dich nur noch unglücklicher.
Rồi một ngày anh đi xa
Dann, eines Tages, ging ich fort.
Kỷ niệm đầu không phôi pha
Die erste Erinnerung verblasste nicht.
Như hoa rồi dần tàn
Wie Blumen, die langsam verwelken.
Anh quên thề vội vàng, tìm về với giàu sang
Du vergaßt deinen Schwur so schnell und kehrtest zum Reichtum zurück.
Để chiều này mình tôi về chốn cũ, với lòng quạnh hiu
So dass ich heute Nachmittag allein zum alten Ort zurückkehre, mit einsamem Herzen.
Núi đồi giăng mênh mông màu sim tím, gợi nhớ thương nhiều
Die Hügel erstrecken sich endlos, die purpurne Ginsterfarbe erinnert an so viel Sehnsucht.
Còn đâu nữa bàn tay ngày xưa nhỏ, kiếm tìm tay nhau
Wo sind die kleinen Hände von einst, die sich suchten?
Rưng rưng trong kỷ niệm màu hoa sim ngày nào, giờ thành niềm đau
Ich weine in Erinnerung an die Farbe der Ginsterblüten von damals, die jetzt zum Schmerz geworden ist.
Rưng rưng trong kỷ niệm màu hoa sim ngày nào, giờ thành niềm đau
Ich weine in Erinnerung an die Farbe der Ginsterblüten von damals, die jetzt zum Schmerz geworden ist.





Writer(s): Trầm Ca And Thu Giang đinh And Mã


Attention! Feel free to leave feedback.