Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ve Lai Doi Sim
Zurück zum Ginsterhügel
Nhớ
ngày
nào
về
thăm
đồi
sim
tím
với
người
mình
yêu
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
ich
mit
meinem
Liebsten
den
purpurnen
Ginsterhügel
besuchte.
Hái
tặng
em
hoa
sim
cài
lên
tóc
màu
tím
mây
chiều
Ich
pflückte
dir
Ginsterblüten
und
steckte
sie
dir
ins
Haar,
purpurn
wie
die
Wolken
am
Abend.
Đẹp
ngây
ngất
đồi
quê
chiều
hôm
gió
lộng
toả
đầy
hương
bay
Die
Hügellandschaft
war
atemberaubend,
der
Wind
wehte
sanft
und
verbreitete
den
Duft.
Em
tung
tăng
cỏ
mềm,
cầm
tay
anh
bảo
rằng
tình
ơi
chớ
quên
Du
hüpftest
über
das
weiche
Gras,
nahmst
meine
Hand
und
sagtest:
"Liebling,
vergiss
das
nie."
Để
một
lần
cùng
anh
về
lối
cũ,
núi
đồi
tịch
liêu
Um
noch
einmal
mit
dir
zum
alten
Pfad
zurückzukehren,
zu
den
einsamen
Hügeln.
Vẫn
cành
sim
run
run,
cài
lên
tóc
mà
xót
xa
nhiều
Immer
noch
zittern
die
Ginsterzweige,
ich
stecke
sie
ins
Haar
und
es
schmerzt
so
sehr.
Đời
ai
biết
ngày
mai,
tình
ta
cách
biệt
hay
còn
bên
nhau
Wer
weiß,
was
morgen
sein
wird,
ob
unsere
Liebe
getrennt
wird
oder
zusammenbleibt.
Em
thơ
ngây
trẻ
dại,
làm
sao
em
hiểu
được
đời
là
bể
dâu
Du
bist
so
unschuldig
und
jung,
wie
könntest
du
verstehen,
dass
das
Leben
ein
Meer
der
Leiden
ist.
Rồi
một
ngày
em
lênh
đênh
Dann,
eines
Tages,
triebst
du
dahin.
Cuộc
tình
đầu
không
nguôi
quên
Die
erste
Liebe
konntest
du
nicht
vergessen.
Em
đi
vì
phận
nghèo,
yêu
anh
càng
buồn
nhiều
Du
gingst
wegen
deiner
Armut,
die
Liebe
zu
mir
machte
dich
nur
trauriger.
Càng
làm
em
khổ
thêm
Es
machte
dich
nur
noch
unglücklicher.
Rồi
một
ngày
anh
đi
xa
Dann,
eines
Tages,
ging
ich
fort.
Kỷ
niệm
đầu
không
phôi
pha
Die
erste
Erinnerung
verblasste
nicht.
Như
hoa
rồi
dần
tàn
Wie
Blumen,
die
langsam
verwelken.
Anh
quên
thề
vội
vàng,
tìm
về
với
giàu
sang
Du
vergaßt
deinen
Schwur
so
schnell
und
kehrtest
zum
Reichtum
zurück.
Để
chiều
này
mình
tôi
về
chốn
cũ
với
lòng
quạnh
hiu
So
dass
ich
heute
Nachmittag
allein
zum
alten
Ort
zurückkehre,
mit
einsamem
Herzen.
Núi
đồi
giăng
mênh
mông
màu
sim
tím
gợi
nhớ
thương
nhiều
Die
Hügel
erstrecken
sich
endlos,
die
purpurne
Ginsterfarbe
erinnert
an
so
viel
Sehnsucht.
Còn
đâu
nữa
bàn
tay
ngày
xưa
bé
nhỏ
kiếm
tìm
tay
nhau
Wo
sind
die
kleinen
Hände
von
einst,
die
sich
suchten?
Rưng
rưng
trong
kỷ
niệm
màu
hoa
sim
ngày
nào,
giờ
thành
niềm
đau
Ich
weine
in
Erinnerung
an
die
Farbe
der
Ginsterblüten
von
damals,
die
jetzt
zum
Schmerz
geworden
ist.
Rồi
một
ngày
em
lênh
đênh
Dann,
eines
Tages,
triebst
du
dahin.
Cuộc
tình
đầu
không
nguôi
quên
Die
erste
Liebe
konntest
du
nicht
vergessen.
Em
đi
vì
phận
nghèo,
yêu
anh
càng
buồn
nhiều
Du
gingst
wegen
deiner
Armut,
die
Liebe
zu
mir
machte
dich
nur
trauriger.
Càng
làm
em
khổ
thêm
Es
machte
dich
nur
noch
unglücklicher.
Rồi
một
ngày
anh
đi
xa
Dann,
eines
Tages,
ging
ich
fort.
Kỷ
niệm
đầu
không
phôi
pha
Die
erste
Erinnerung
verblasste
nicht.
Như
hoa
rồi
dần
tàn
Wie
Blumen,
die
langsam
verwelken.
Anh
quên
thề
vội
vàng,
tìm
về
với
giàu
sang
Du
vergaßt
deinen
Schwur
so
schnell
und
kehrtest
zum
Reichtum
zurück.
Để
chiều
này
mình
tôi
về
chốn
cũ,
với
lòng
quạnh
hiu
So
dass
ich
heute
Nachmittag
allein
zum
alten
Ort
zurückkehre,
mit
einsamem
Herzen.
Núi
đồi
giăng
mênh
mông
màu
sim
tím,
gợi
nhớ
thương
nhiều
Die
Hügel
erstrecken
sich
endlos,
die
purpurne
Ginsterfarbe
erinnert
an
so
viel
Sehnsucht.
Còn
đâu
nữa
bàn
tay
ngày
xưa
bé
nhỏ,
kiếm
tìm
tay
nhau
Wo
sind
die
kleinen
Hände
von
einst,
die
sich
suchten?
Rưng
rưng
trong
kỷ
niệm
màu
hoa
sim
ngày
nào,
giờ
thành
niềm
đau
Ich
weine
in
Erinnerung
an
die
Farbe
der
Ginsterblüten
von
damals,
die
jetzt
zum
Schmerz
geworden
ist.
Rưng
rưng
trong
kỷ
niệm
màu
hoa
sim
ngày
nào,
giờ
thành
niềm
đau
Ich
weine
in
Erinnerung
an
die
Farbe
der
Ginsterblüten
von
damals,
die
jetzt
zum
Schmerz
geworden
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trầm Ca And Thu Giang đinh And Mã
Attention! Feel free to leave feedback.