Lưu Chí Vỹ - Hai Lúa Miệt Vườn (Dance Ver.) - translation of the lyrics into German




Hai Lúa Miệt Vườn (Dance Ver.)
Zwei Reispflanzer aus dem Hinterland (Dance Ver.)
Ai về miền Tây nghe tình quê chan chứa êm đềm
Wer ins Mekong-Delta kommt, hört die herzliche, friedliche Liebe zur Heimat.
Ai về miền Tây nhánh sông Cửu Long chảy quanh
Wer ins Mekong-Delta kommt, sieht den Mekong-Fluss mit seinen neun Armen.
hàng dừa xanh bên bờ đê xanh thắm ruộng đồng
Es gibt grüne Kokospalmen am Deich und üppige Reisfelder.
anh Hai lúa chất phác quê mùa, mộc mạc dễ thương
Es gibt den "Zweiten Reispflanzer", einen einfachen, rustikalen Mann, der leicht zu lieben ist.
Ai về miền Tây nghe biệt danh Hai Lúa miệt vườn
Wer ins Mekong-Delta kommt, hört den Spitznamen "Zwei Reispflanzer aus dem Hinterland".
Sớm chiều cần lao ôi mến thương, mến thương làm sao
Früh bis spät fleißig, oh, wie liebenswert, wie liebenswert.
Vách nghèo cột xiêu nên tình yêu đâu dám nhiều
Mit armseligen Wänden und schiefen Säulen, wie kann ich da von Liebe träumen?
Buồn hay ca vọng cổ, hay rao cung đàn khúc nhạc tình quê
Traurig singe ich Vong Co, spiele auf der Zither die Melodie der Heimatliebe.
Anh Hai Lúa quê hương miền Tây
Ich, der zweite Reispflanzer, meine Heimat ist im Mekong-Delta.
Tay lấm, chân bùn, cuộc đời bao gian khó
Hände und Füße im Schlamm, mein Leben ist voller Mühen.
Mưa nắng không màng, sớm chiều cùng đồng sâu
Regen oder Sonne, ich kümmere mich nicht darum, früh bis spät auf dem tiefen Feld.
Nhọc nhằn tuy cực vui
Anstrengend, aber glücklich.
Lo cho cái đói, cái no anh không màng
Ich sorge mich nicht um Hunger oder Sattsein.
Ai về miền Tây nghe biệt danh Hai Lúa miệt vườn
Wer ins Mekong-Delta kommt, hört den Spitznamen "Zwei Reispflanzer aus dem Hinterland".
Áo bạc sờn vai nhưng sắc son, thủy chung làm sao
Mein Hemd ist abgenutzt, aber ich bin treu und aufrichtig.
Chín dòng phù sa, ôi miền Tây tha thiết mặn
Neun Flussarme voller Schwemmland, oh Mekong-Delta, so innig und liebevoll.
Miền Tây tôi đó, Hai Lúa miệt vườn mộc mạc tình quê
Mein Mekong-Delta, der "Zweite Reispflanzer" aus dem Hinterland, mit rustikaler Heimatliebe.
Ai về miền Tây nghe biệt danh Hai Lúa miệt vườn
Wer ins Mekong-Delta kommt, hört den Spitznamen "Zwei Reispflanzer aus dem Hinterland".
Sớm chiều cần lao ôi mến thương, mến thương làm sao
Früh bis spät fleißig, oh, wie liebenswert, wie liebenswert.
Vách nghèo cột xiêu nên tình yêu đâu dám nhiều
Mit armseligen Wänden und schiefen Säulen, wie kann ich da von Liebe träumen?
Buồn hay ca vọng cổ, hay rao cung đàn khúc nhạc tình quê
Traurig singe ich Vong Co, spiele auf der Zither die Melodie der Heimatliebe.
Anh Hai Lúa quê hương miền Tây
Ich, der zweite Reispflanzer, meine Heimat ist im Mekong-Delta.
Tay lấm, chân bùn, cuộc đời bao gian khó
Hände und Füße im Schlamm, mein Leben ist voller Mühen.
Mưa nắng không màng, sớm chiều cùng đồng sâu
Regen oder Sonne, ich kümmere mich nicht darum, früh bis spät auf dem tiefen Feld.
Nhọc nhằn tuy cực vui
Anstrengend, aber glücklich.
Lo cho cái đói, cái no anh không màng
Ich sorge mich nicht um Hunger oder Sattsein.
Ai về miền Tây nghe biệt danh Hai Lúa miệt vườn
Wer ins Mekong-Delta kommt, hört den Spitznamen "Zwei Reispflanzer aus dem Hinterland".
Áo bạc sờn vai nhưng sắc son, thủy chung làm sao
Mein Hemd ist abgenutzt, aber ich bin treu und aufrichtig.
Chín dòng phù sa, ôi miền Tây tha thiết mặn
Neun Flussarme voller Schwemmland, oh Mekong-Delta, so innig und liebevoll.
Miền Tây tôi đó, Hai Lúa miệt vườn mộc mạc tình quê
Mein Mekong-Delta, der "Zweite Reispflanzer" aus dem Hinterland, mit rustikaler Heimatliebe.
Miền Tây tôi đó, Hai Lúa miệt vườn tuy nghèo thương
Mein Mekong-Delta, der "Zweite Reispflanzer" aus dem Hinterland, arm aber liebenswert.





Writer(s): Son Ha


Attention! Feel free to leave feedback.