Lưu Chí Vỹ - Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lưu Chí Vỹ - Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix)




Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix)
Куда струится волос твоих? (Ремикс)
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Душа моя попала в твои глаза,
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
Тем вечером ты сидела у окна, распустив волосы.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Я молча мечтал, не смея признаться,
Khép tâm lại thôi
Скрывая свои чувства.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Путь цветов ещё не открылся нам.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Жизнь полна бурь, а я с пустыми руками,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Зимой боюсь пронизывающего ветра.
Lầu kín trăng về không lối chiếu
В запертом доме луна не находит пути,
Gác cao ngăn niềm yêu
Высокие стены скрывают мою любовь.
Thì thôi ước chi nhiều
Остаётся только мечтать.
Bên nhau sao tình xa vạn cách biệt mấy sơn khê
Мы были вместе, но любовь наша далека, как тысячи ли, разделяемые горами и реками.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
В день твоего отъезда глаза твои были как синее море, а мои - полны слёз.
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Я молча слушал звуки петард, провожавших кого-то по мосту.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Улицы пестрят красками, но без тебя всё не то.
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Куда струится волос твоих, что когда-то обрамлял твоё лицо?
Lầu vắng không người song khép kín
Дом опустел, окна заперты.
Nhớ em tôi gọi tên chỉ nghe rơi bên thềm
Вспоминая тебя, я зову тебя по имени, но слышу лишь шелест листьев за окном.
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Душа моя попала в твои глаза,
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
Тем вечером ты сидела у окна, распустив волосы.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Я молча мечтал, не смея признаться,
Khép tâm lại thôi
Скрывая свои чувства.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Путь цветов ещё не открылся нам.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Жизнь полна бурь, а я с пустыми руками,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Зимой боюсь пронизывающего ветра.
Lầu kín trăng về không lối chiếu
В запертом доме луна не находит пути,
Gác cao ngăn niềm yêu
Высокие стены скрывают мою любовь.
Thì thôi ước chi nhiều
Остаётся только мечтать.
Bên nhau sao tình xa vạn cách biệt mấy sơn khê
Мы были вместе, но любовь наша далека, как тысячи ли, разделяемые горами и реками.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
В день твоего отъезда глаза твои были как синее море, а мои - полны слёз.
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Я молча слушал звуки петард, провожавших кого-то по мосту.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Улицы пестрят красками, но без тебя всё не то.
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
Куда струится волос твоих, что когда-то обрамлял твоё лицо?
Lầu vắng không người song khép kín
Дом опустел, окна заперты.
Nhớ em tôi gọi tên chỉ nghe rơi bên thềm
Вспоминая тебя, я зову тебя по имени, но слышу лишь шелест листьев за окном.





Writer(s): Hoai Linh, Yen Lang


Attention! Feel free to leave feedback.