Lyrics and translation Lưu Chí Vỹ - Xin Đừng Trách Đa Đa
Xin Đừng Trách Đa Đa
Please Don't Blame the Cuckoo
Rồi
con
chim
đa
đa
ngẩn
ngơ
đứng
trông
về
chốn
xa
And
so,
the
bird
cuckoo
stood
absent-mindedly
looking
towards
a
distant
place
Còn
âm
vang
câu
ca
ngày
em
bước
chân
đi
theo
chồng
While
the
melody
of
the
song
from
the
day
you
left
with
your
husband
still
echoes
Lời
ru
nghe
mênh
mông
ngày
đưa
tiễn
em
rời
bến
sông
The
lullaby
sounded
boundless
the
day
we
sent
you
off
at
the
river
bank
Nhìn
mây
trôi
mênh
mông,
nơi
quê
chồng
em
còn
buồn
không?
Watching
the
clouds
drift
aimlessly,
are
you
still
sad
at
your
husband's
home?
Thời
gian
trôi
qua
mau,
nhiều
khi
ngỡ
như
là
giấc
mơ
Time
flew
by
quickly,
oftentimes
like
a
dream
Đời
không
như
trong
mơ,
tình
yêu
có
mấy
ai
đâu
ngờ
Life
isn't
like
a
dream,
who
could
have
predicted
the
trajectory
of
love
Thà
như
mây
lang
thang,
nhờ
cơn
gió
đưa
về
chốn
xa
It's
better
to
be
like
the
wandering
clouds,
relying
on
the
wind
to
take
you
to
a
distant
place
Đừng
như
chim
đa
đa,
sao
vô
tình
cho
buồn
người
ta
Don't
be
like
the
cuckoo,
so
heartless
and
causing
sadness
Ai
làm,
ai
làm
cho
giọt
mưa
tuôn?
Who
caused,
who
caused
the
raindrops
to
pour?
Ướt
con
bướm
vàng
khi
đậu
nhánh
mù
u
Soaking
the
yellow
butterfly
when
it
landed
on
the
mù
u
branch
Chim
chuyền
nhành
ớt,
nhành
dâu
Birds
hopping
from
ớt
to
dâu
branches
Lấy
chồng
xa
xứ
biết
đâu
mà
tìm?
Married
far
away,
where
can
I
find
you?
Tìm
em
như
thể
tìm
chim
Searching
for
you
is
like
searching
for
a
bird
Chim
bay
biển
Bắc,
anh
tìm
biển
Nam
The
bird
flies
in
the
North
Sea,
I
search
in
the
South
Sea
Chiều
chiều,
chiều
chiều
ra
đứng
bờ
sông
Towards
the
twilight
hour,
I
stand
by
the
riverside
Giây
phút
chạnh
lòng,
em
có
trách
đa
đa
In
moments
of
sadness,
do
you
blame
the
cuckoo?
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Thời
gian
trôi
qua
mau,
nhiều
khi
ngỡ
như
là
giấc
mơ
Time
flew
by
quickly,
oftentimes
like
a
dream
Đời
không
như
trong
mơ,
tình
yêu
có
mấy
ai
đâu
ngờ
Life
isn't
like
a
dream,
who
could
have
predicted
the
trajectory
of
love
Thà
như
mây
lang
thang,
nhờ
cơn
gió
đưa
về
chốn
xa
It's
better
to
be
like
the
wandering
clouds,
relying
on
the
wind
to
take
you
to
a
distant
place
Đừng
như
chim
đa
đa,
sao
vô
tình
cho
buồn
người
ta
Don't
be
like
the
cuckoo,
so
heartless
and
causing
sadness
Ai
làm,
ai
làm
cho
giọt
mưa
tuôn?
Who
caused,
who
caused
the
raindrops
to
pour?
Ướt
con
bướm
vàng
khi
đậu
nhánh
mù
u
Soaking
the
yellow
butterfly
when
it
landed
on
the
mù
u
branch
Chim
chuyền
nhành
ớt,
nhành
dâu
Birds
hopping
from
ớt
to
dâu
branches
Lấy
chồng
xa
xứ
biết
đâu
mà
tìm?
Married
far
away,
where
can
I
find
you?
Tìm
em
như
thể
tìm
chim
Searching
for
you
is
like
searching
for
a
bird
Chim
bay
biển
Bắc,
anh
tìm
biển
Nam
The
bird
flies
in
the
North
Sea,
I
search
in
the
South
Sea
Chiều
chiều,
chiều
chiều
ra
đứng
bờ
sông
Towards
the
twilight
hour,
I
stand
by
the
riverside
Giây
phút
chạnh
lòng,
em
có
trách
đa
đa
In
moments
of
sadness,
do
you
blame
the
cuckoo?
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
cuckoo
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Đời
date of release
10-07-2015
Attention! Feel free to leave feedback.