Lyrics and translation Luís Represas - Sombras
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sorrateiras
sombras
entre
o
nevoeiro
Крадущиеся
тени
в
тумане,
Esgueiram-se
furtivas
sem
deixar
vestígio
Пробираются
украдкой,
не
оставляя
следа.
Fogem
quando
os
uivos
das
sirenes
frias
Бегут,
когда
вой
холодных
сирен,
Como
o
azul
que
deitam
lhes
aguça
a
vida
Как
голубизна,
что
они
источают,
обостряет
их
жизнь.
Nem
o
frio
conta
como
companhia
Даже
холод
не
в
счет,
как
компания.
O
orvalho
borda
a
colcha
de
uma
cama
fugidia
Роса
окаймляет
покрывало
беглой
кровати.
Os
dias
ao
contrario
são
as
noites
do
avesso
Дни
наоборот
- это
ночи
доступа,
São
as
febres
ao
começo
do
inferno
em
delírio
Это
лихорадка
в
начале
ада
в
бреду.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Os
olhos
veem
longe
quando
estão
fechados
Глаза
видят
далеко,
когда
закрыты,
E
até
lhes
trazem
cheiros
que
há
muito
não
sentiam
И
даже
приносят
запахи,
которых
они
давно
не
чувствовали.
Há
muito
não
é
tanto
porque
o
tempo
ainda
é
pouco
Давно
- это
не
так
уж
и
долго,
потому
что
времени
еще
мало,
E
enquanto
os
olhos
sonham
não
lhes
dão
cuidados
И
пока
глаза
мечтают,
они
не
заботятся
о
них.
Sentem-se
insensíveis
e
desafiantes
Они
чувствуют
себя
бесчувственными
и
вызывающими,
Nada,
nem
os
homens,
pode
causar
dano
Ничто,
даже
люди,
не
может
причинить
им
вреда.
A
vida
não
ficou
pior
do
que
era
dantes
Жизнь
не
стала
хуже,
чем
была
раньше,
Nem
vai
ficar
melhor
com
o
puxar
do
pano
И
не
станет
лучше
от
того,
что
задернут
занавес.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
(Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome)
(Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод)
(E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia)
(И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод)
(Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente)
(Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй)
(E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente)
(И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия)
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод,
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
И
кричать
тому,
кто
утолит
их
голод.
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Или
страх
сокрушает,
как
горячий
поцелуй,
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
И
ласка
смягчает
муки
человеческого
бытия.
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome.
Иногда
им
хочется
знать,
как
это
- испытывать
голод.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.