Lynk Lee - Cô Gái Bàn Bên - translation of the lyrics into German

Cô Gái Bàn Bên - Lynk Leetranslation in German




Cô Gái Bàn Bên
Das Mädchen am Nebentisch
Ah
Ah
Chiều ráng đỏ bên quán nhỏ
Roter Abendglanz beim kleinen Café
Quán nhỏ không sáng tỏ
Das kleine Café ist nicht hell erleuchtet
"Cho ly đen đá không đường anh ơi"
"Einen schwarzen Eiskaffee ohne Zucker, bitte!"
Chợt thấy đầu thuốc bàn bên kia thoáng đỏ
Plötzlich sehe ich die Glut einer Zigarette am Nebentisch aufleuchten
Anh bồi bàn mang ra hai cốc
Der Kellner bringt zwei Becher
Một cho anh, một cho em
Einen für dich, einen für mich
Tay em khuấy một trời xoáy lốc
Deine Hand rührt einen Wirbelsturm
phê đen, phê đen
Schwarzer Kaffee, schwarzer Kaffee
Đủ chật để nhìn nhau cho thật
Eng genug, um uns ganz deutlich zu sehen
Đủ tối để thấy khói kia lửng
Dunkel genug, um den Rauch schweben zu sehen
Đủ lặng nghe trang sách kia lật giở
Still genug, um das Umblättern der Buchseite zu hören
Nơi đây quá đủ cho những hay
Dieser Ort ist mehr als genug für Träumer
Mình cùng chia nhau mảnh không gian này
Wir teilen uns dieses Stück Raum
Anh thằng nhóc chân anh không mang giày
Du bist der Junge, deine Füße tragen keine Schuhe
Đầu anh chưa nghĩ quá nhiều điều sâu xa
Dein Kopf denkt noch nicht an zu viele tiefgründige Dinge
"Dối lòng sẽ bị quạ bắt diều hâu tha"
"Wer sein Herz belügt, wird von Krähen geholt und vom Habicht verschleppt"
(Và bây giờ)
(Und jetzt)
Tắt những cuộc gọi tắt cả email
Schalte die Anrufe aus, schalte alle E-Mails aus
Flow anh sẽ dắt tay em đi theo
Mein Flow wird dich an der Hand nehmen und mitführen
Đến nột nơi chẳng ai biết nơi nào
An einen Ort, von dem niemand weiß, wo er ist
Nơi nỗi buồn trở nên teo
Wo die Traurigkeit winzig klein wird
Nơi u sầu mỏng như cánh ve
Wo der Kummer dünn ist wie Zikadenflügel
Nụ cười em nở tròn như bánh xe
Dein Lächeln blüht rund wie ein Rad
Môi không cần son mắt không ướt nhòe
Deine Lippen ohne Glanz, deine Augen nicht feucht von Tränen
Nơi mưa không cần trú, nơi nắng không cần che
Wo man bei Regen keinen Schutz braucht, wo man bei Sonne keinen Schatten braucht
Đôi khi anh đã quên đi hiện tại
Manchmal habe ich die Gegenwart vergessen
Quên cả quá khứ quên luôn cả tương lai
Die Vergangenheit vergessen, sogar die Zukunft vergessen
Em bao giờ thấy thời gian như ngừng lại
Hast du jemals gefühlt, wie die Zeit stillsteht?
Trong một khoảnh khắc ta không nhớ mình ai
In einem Moment, in dem wir nicht wissen, wer wir sind
Mình cùng chia nhau mảnh không gian này
Wir teilen uns dieses Stück Raum
Anh thằng nhóc chân anh không mang giày
Du bist der Junge, deine Füße tragen keine Schuhe
Đầu anh chưa nghĩ quá nhiều điều sâu xa
Dein Kopf denkt noch nicht an zu viele tiefgründige Dinge
"Dối lòng sẽ bị quạ bắt diều hâu tha"
"Wer sein Herz belügt, wird von Krähen geholt und vom Habicht verschleppt"
Em thể gọi người như anh điên
Du kannst jemanden wie mich eine Verrückte nennen
điều đó đúng nên cũng thấy chả phiền
Weil das stimmt, stört es mich auch nicht
Ai cũng thay đổi chỉ anh bất biến
Jeder verändert sich, nur ich bin beständig
Em đang đối diện với không ngả nghiêng
Du stehst der unerschütterlichen Träumerin gegenüber
Một lần em ơi em ai em hãy quên
Vergiss für einen Moment, Liebling, wer du bist
Những em cảm xúc không tên
Was du hast, sind namenlose Gefühle
Không hạnh phúc
Kein Glück
Không muộn phiền
Keine Sorgen
Đối diện với em trai bên bàn bên
Dir gegenüber sitzt das Mädchen vom Nebentisch
Em từng mơ, những giấc giấc xanh tươi
Hast du jemals geträumt, von grünen, frischen Träumen geträumt?
Khi kim đồng hồ ngưng, em thấy lòng chơi vơi
Wenn der Uhrzeiger stoppt, fühlst du dich haltlos?
Soi qua làn khói em soi tim người
Durch den Rauchschleier siehst du klar ins Herz der Menschen
Không biết nói câu chỉ biết ngồi hát xong cười
Weiß nicht, was ich sagen soll, sitze nur da, singe und lache dann
Muốn lại ngồi với em vào một chiều tàn
Möchte wieder mit dir an einem späten Nachmittag sitzen
Lòng vui như thể nhặt được nhiều vàng
Mein Herz ist froh, als hätte ich viel Gold gefunden
Tâm rộn tiếng con sóng ngoài xa
Meine Gedanken rauschen wie die fernen Wellen
Đông nhưng sao thấy như đang nóng ngoài da
Es ist kalt, aber warum fühlt es sich heiß auf der Haut an?
Mình lại chia nhau mảnh không gian này
Wir teilen uns wieder dieses Stück Raum
Em nhóc chân em không mang giày
Du bist das Kind, deine Füße tragen keine Schuhe
Đầu em không nghĩ quá nhiều điều sâu xa
Dein Kopf denkt nicht an zu viele tiefgründige Dinge
"Dối lòng sẽ bị quạ bắt diều hâu tha"
"Wer sein Herz belügt, wird von Krähen geholt und vom Habicht verschleppt"
Bản chất mình vẫn chỉ hai người lạ
Im Grunde sind wir immer noch nur zwei Fremde
Gặp gỡ tình cờ khi năm thì mười họa
Zufällig getroffen, wie es selten geschieht
hai người lạ gặp nhau quán quen
Zwei Fremde treffen sich in einem bekannten Café
Đốt lên hai đốm lửa trong ngày trời xám đen
Entzünden zwei Flammen an einem grauen, dunklen Tag
Kể những câu chuyện không đầu không đuôi
Erzählen Geschichten ohne Anfang und Ende
Nếm những cảm xúc không màu không mùi
Kosten Gefühle ohne Farbe und Geruch
Tâm không giấu không vùi
Gedanken weder versteckt noch vergraben
Bình yên lúc lòng không sầu không vui
Frieden ist, wenn das Herz weder traurig noch fröhlich ist
Nghe như tiếng cơn gió xôn xao trong lòng em
Hört sich an wie der Wind, der in deinem Herzen rauscht
Khi hai ta vẫn chưa biết tên nhau chưa kịp quen
Als wir unsere Namen noch nicht kannten, uns noch nicht bekannt waren
Rồi tình cờ ngồi lại bên nhau
Dann saßen wir zufällig beieinander
Nói bâng quơ những điều
Sprachen beiläufig über irgendetwas
Nói vu những lạ
Sprachen ziellos über seltsame Dinge
Chợt ta thành những người
Plötzlich wurden wir zu Träumern
Ah
Ah
Nhắm mắt
Augen schließen
Để ta biết thấy
Um zu lernen zu sehen
Bịt tai
Ohren zuhalten
Để ta biết nghe
Um zu lernen zu hören
Đứng lại
Stehen bleiben
Để ta biết chạy
Um zu lernen zu rennen
Ra đi
Weggehen
Để ta biết về
Um zu lernen zurückzukehren
Ngừng hơi
Atem anhalten
Để ta biết thở
Um zu lernen zu atmen
Vỗ về
Trösten
Để ta biết đau
Um zu lernen, Schmerz zu fühlen
Quên đi
Vergessen
Để ta biết nhớ
Um zu lernen, sich zu erinnern
Xa lạ
Fremd sein
Để ta biết nhau
Um zu lernen, einander zu kennen
Em từng mơ, những giấc giấc xanh tươi
Hast du jemals geträumt, von grünen, frischen Träumen geträumt?
Khi kim đồng hồ ngưng, 4 giờ 20
Wenn der Uhrzeiger stoppt, um 4 Uhr 20
Soi qua làn khói em soi tim người
Durch den Rauchschleier siehst du klar ins Herz der Menschen
Không biết nói câu chỉ biết ngồi hát xong cười
Weiß nicht, was ich sagen soll, sitze nur da, singe und lache dann





Writer(s): Baothe


Attention! Feel free to leave feedback.