Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cô Gái Bàn Bên
Das Mädchen am Nebentisch
Chiều
ráng
đỏ
bên
quán
nhỏ
Roter
Abendglanz
beim
kleinen
Café
Quán
nhỏ
không
sáng
tỏ
Das
kleine
Café
ist
nicht
hell
erleuchtet
"Cho
ly
đen
đá
không
đường
anh
ơi"
"Einen
schwarzen
Eiskaffee
ohne
Zucker,
bitte!"
Chợt
thấy
đầu
thuốc
bàn
bên
kia
thoáng
đỏ
Plötzlich
sehe
ich
die
Glut
einer
Zigarette
am
Nebentisch
aufleuchten
Anh
bồi
bàn
mang
ra
hai
cốc
Der
Kellner
bringt
zwei
Becher
Một
cho
anh,
một
cho
em
Einen
für
dich,
einen
für
mich
Tay
em
khuấy
một
trời
xoáy
lốc
Deine
Hand
rührt
einen
Wirbelsturm
Cà
phê
đen,
cà
phê
đen
Schwarzer
Kaffee,
schwarzer
Kaffee
Đủ
chật
để
nhìn
nhau
cho
thật
rõ
Eng
genug,
um
uns
ganz
deutlich
zu
sehen
Đủ
tối
để
thấy
khói
kia
lửng
lơ
Dunkel
genug,
um
den
Rauch
schweben
zu
sehen
Đủ
lặng
nghe
trang
sách
kia
lật
giở
Still
genug,
um
das
Umblättern
der
Buchseite
zu
hören
Nơi
đây
quá
đủ
cho
những
gã
hay
mơ
Dieser
Ort
ist
mehr
als
genug
für
Träumer
Mình
cùng
chia
nhau
mảnh
không
gian
này
Wir
teilen
uns
dieses
Stück
Raum
Anh
là
thằng
nhóc
chân
anh
không
mang
giày
Du
bist
der
Junge,
deine
Füße
tragen
keine
Schuhe
Đầu
anh
chưa
nghĩ
quá
nhiều
điều
sâu
xa
Dein
Kopf
denkt
noch
nicht
an
zu
viele
tiefgründige
Dinge
"Dối
lòng
sẽ
bị
quạ
bắt
diều
hâu
tha"
"Wer
sein
Herz
belügt,
wird
von
Krähen
geholt
und
vom
Habicht
verschleppt"
Tắt
những
cuộc
gọi
tắt
cả
email
Schalte
die
Anrufe
aus,
schalte
alle
E-Mails
aus
Flow
anh
sẽ
dắt
tay
em
đi
theo
Mein
Flow
wird
dich
an
der
Hand
nehmen
und
mitführen
Đến
nột
nơi
chẳng
ai
biết
là
nơi
nào
An
einen
Ort,
von
dem
niemand
weiß,
wo
er
ist
Nơi
mà
nỗi
buồn
trở
nên
bé
tí
teo
Wo
die
Traurigkeit
winzig
klein
wird
Nơi
mà
u
sầu
mỏng
như
là
cánh
ve
Wo
der
Kummer
dünn
ist
wie
Zikadenflügel
Nụ
cười
em
nở
tròn
như
là
bánh
xe
Dein
Lächeln
blüht
rund
wie
ein
Rad
Môi
không
cần
son
mắt
không
ướt
nhòe
Deine
Lippen
ohne
Glanz,
deine
Augen
nicht
feucht
von
Tränen
Nơi
mưa
không
cần
trú,
nơi
nắng
không
cần
che
Wo
man
bei
Regen
keinen
Schutz
braucht,
wo
man
bei
Sonne
keinen
Schatten
braucht
Đôi
khi
anh
đã
quên
đi
hiện
tại
Manchmal
habe
ich
die
Gegenwart
vergessen
Quên
cả
quá
khứ
quên
luôn
cả
tương
lai
Die
Vergangenheit
vergessen,
sogar
die
Zukunft
vergessen
Em
có
bao
giờ
thấy
thời
gian
như
ngừng
lại
Hast
du
jemals
gefühlt,
wie
die
Zeit
stillsteht?
Trong
một
khoảnh
khắc
ta
không
nhớ
mình
là
ai
In
einem
Moment,
in
dem
wir
nicht
wissen,
wer
wir
sind
Mình
cùng
chia
nhau
mảnh
không
gian
này
Wir
teilen
uns
dieses
Stück
Raum
Anh
là
thằng
nhóc
chân
anh
không
mang
giày
Du
bist
der
Junge,
deine
Füße
tragen
keine
Schuhe
Đầu
anh
chưa
nghĩ
quá
nhiều
điều
sâu
xa
Dein
Kopf
denkt
noch
nicht
an
zu
viele
tiefgründige
Dinge
"Dối
lòng
sẽ
bị
quạ
bắt
diều
hâu
tha"
"Wer
sein
Herz
belügt,
wird
von
Krähen
geholt
und
vom
Habicht
verschleppt"
Em
có
thể
gọi
người
như
anh
là
gã
điên
Du
kannst
jemanden
wie
mich
eine
Verrückte
nennen
Vì
điều
đó
đúng
nên
cũng
thấy
chả
phiền
Weil
das
stimmt,
stört
es
mich
auch
nicht
Ai
cũng
thay
đổi
chỉ
có
anh
là
bất
biến
Jeder
verändert
sich,
nur
ich
bin
beständig
Em
đang
đối
diện
với
gã
mơ
không
ngả
nghiêng
Du
stehst
der
unerschütterlichen
Träumerin
gegenüber
Một
lần
em
ơi
em
là
ai
em
hãy
quên
Vergiss
für
einen
Moment,
Liebling,
wer
du
bist
Những
gì
em
có
là
cảm
xúc
không
có
tên
Was
du
hast,
sind
namenlose
Gefühle
Không
có
hạnh
phúc
Kein
Glück
Không
có
muộn
phiền
Keine
Sorgen
Đối
diện
với
em
là
gã
trai
bên
bàn
bên
Dir
gegenüber
sitzt
das
Mädchen
vom
Nebentisch
Em
có
từng
mơ,
mơ
những
giấc
giấc
xanh
tươi
Hast
du
jemals
geträumt,
von
grünen,
frischen
Träumen
geträumt?
Khi
kim
đồng
hồ
ngưng,
em
có
thấy
lòng
chơi
vơi
Wenn
der
Uhrzeiger
stoppt,
fühlst
du
dich
haltlos?
Soi
qua
làn
khói
em
soi
rõ
tim
người
Durch
den
Rauchschleier
siehst
du
klar
ins
Herz
der
Menschen
Không
biết
nói
câu
gì
chỉ
biết
ngồi
hát
xong
cười
Weiß
nicht,
was
ich
sagen
soll,
sitze
nur
da,
singe
und
lache
dann
Muốn
lại
ngồi
với
em
vào
một
chiều
tàn
Möchte
wieder
mit
dir
an
einem
späten
Nachmittag
sitzen
Lòng
vui
như
thể
nhặt
được
nhiều
vàng
Mein
Herz
ist
froh,
als
hätte
ich
viel
Gold
gefunden
Tâm
tư
rộn
rã
tiếng
con
sóng
ngoài
xa
Meine
Gedanken
rauschen
wie
die
fernen
Wellen
Đông
nhưng
sao
thấy
như
đang
nóng
ngoài
da
Es
ist
kalt,
aber
warum
fühlt
es
sich
heiß
auf
der
Haut
an?
Mình
lại
chia
nhau
mảnh
không
gian
này
Wir
teilen
uns
wieder
dieses
Stück
Raum
Em
là
cô
nhóc
chân
em
không
mang
giày
Du
bist
das
Kind,
deine
Füße
tragen
keine
Schuhe
Đầu
em
không
nghĩ
quá
nhiều
điều
sâu
xa
Dein
Kopf
denkt
nicht
an
zu
viele
tiefgründige
Dinge
"Dối
lòng
sẽ
bị
quạ
bắt
diều
hâu
tha"
"Wer
sein
Herz
belügt,
wird
von
Krähen
geholt
und
vom
Habicht
verschleppt"
Bản
chất
mình
vẫn
chỉ
là
hai
người
lạ
Im
Grunde
sind
wir
immer
noch
nur
zwei
Fremde
Gặp
gỡ
tình
cờ
khi
năm
thì
mười
họa
Zufällig
getroffen,
wie
es
selten
geschieht
Có
hai
người
lạ
gặp
nhau
ở
quán
quen
Zwei
Fremde
treffen
sich
in
einem
bekannten
Café
Đốt
lên
hai
đốm
lửa
trong
ngày
trời
xám
đen
Entzünden
zwei
Flammen
an
einem
grauen,
dunklen
Tag
Kể
những
câu
chuyện
không
đầu
không
đuôi
Erzählen
Geschichten
ohne
Anfang
und
Ende
Nếm
những
cảm
xúc
không
màu
không
mùi
Kosten
Gefühle
ohne
Farbe
und
Geruch
Tâm
tư
không
giấu
không
vùi
Gedanken
weder
versteckt
noch
vergraben
Bình
yên
là
lúc
lòng
không
sầu
không
vui
Frieden
ist,
wenn
das
Herz
weder
traurig
noch
fröhlich
ist
Nghe
như
tiếng
cơn
gió
xôn
xao
trong
lòng
em
Hört
sich
an
wie
der
Wind,
der
in
deinem
Herzen
rauscht
Khi
hai
ta
vẫn
chưa
biết
tên
nhau
chưa
kịp
quen
Als
wir
unsere
Namen
noch
nicht
kannten,
uns
noch
nicht
bekannt
waren
Rồi
tình
cờ
ngồi
lại
bên
nhau
Dann
saßen
wir
zufällig
beieinander
Nói
bâng
quơ
những
điều
gì
Sprachen
beiläufig
über
irgendetwas
Nói
vu
vơ
những
lạ
kì
Sprachen
ziellos
über
seltsame
Dinge
Chợt
ta
thành
những
người
mơ
Plötzlich
wurden
wir
zu
Träumern
Để
ta
biết
thấy
Um
zu
lernen
zu
sehen
Để
ta
biết
nghe
Um
zu
lernen
zu
hören
Để
ta
biết
chạy
Um
zu
lernen
zu
rennen
Để
ta
biết
về
Um
zu
lernen
zurückzukehren
Để
ta
biết
thở
Um
zu
lernen
zu
atmen
Để
ta
biết
đau
Um
zu
lernen,
Schmerz
zu
fühlen
Để
ta
biết
nhớ
Um
zu
lernen,
sich
zu
erinnern
Để
ta
biết
nhau
Um
zu
lernen,
einander
zu
kennen
Em
có
từng
mơ,
mơ
những
giấc
giấc
xanh
tươi
Hast
du
jemals
geträumt,
von
grünen,
frischen
Träumen
geträumt?
Khi
kim
đồng
hồ
ngưng,
ở
4 giờ
20
Wenn
der
Uhrzeiger
stoppt,
um
4 Uhr
20
Soi
qua
làn
khói
em
soi
rõ
tim
người
Durch
den
Rauchschleier
siehst
du
klar
ins
Herz
der
Menschen
Không
biết
nói
câu
gì
chỉ
biết
ngồi
hát
xong
cười
Weiß
nicht,
was
ich
sagen
soll,
sitze
nur
da,
singe
und
lache
dann
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baothe
Attention! Feel free to leave feedback.