Lynyrd Skynyrd - The Seasons - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lynyrd Skynyrd - The Seasons




The Seasons
Времена года
Traditional English (nineteenth century)
Традиционная английская песня (девятнадцатый век)
Arr. by Loreena McKennitt
Аранжировка Лорины МакКеннитт
Come all you lads and lasses, I′d have you give attention
Послушайте, ребята и девчата, прошу вашего внимания
To these few lines I'm about to write here,
К этим нескольким строкам, что я сейчас напишу,
′Tis of the four seasons of the year that I shall mention,
О четырёх временах года я поведаю сказание,
The beauty of all things doth appear.
Краса всего сущего предстанет пред тобой, душа моя.
And now you are young and all in your prosperity,
И пока вы молоды и полны сил, в расцвете лет,
Come cheer up your hearts and revive like the spring
Возрадуйтесь сердцем, словно весной оживая,
Join off in pairs like the birds in February
Разбейтесь по парам, как птицы в феврале, моя радость,
That St. Valentine's Day it forth do bring.
Что День святого Валентина нам дарует опять.
Then cometh Spring, which all the land doth nourish;
Затем приходит Весна, что питает всю землю;
The fields are beginning to be decked with green,
Поля начинают зеленеть,
The trees put forth their buds and the blossoms they do flourish,
Деревья выпускают почки, и цветы распускаются пышно,
And the tender blades of corn on the earth are to be seen.
И нежные ростки на земле уж видны, поверь.
Don't you see the little lambs by the dams a-playing?
Видишь, как резвятся ягнята возле матерей своих?
The cuckoo is singing in the shady grove.
Кукушка поёт в тенистой роще.
The flowers they are springing, the maids they go a-Maying,
Цветы распускаются, девушки идут на майские гулянья,
In love all hearts seem now to move.
Любовью все сердца, кажется, полны.
Next cometh Autumn with the sun so hot and piercing;
Затем приходит Осень с таким жарким и пронзительным солнцем;
The sportsman goes forth with his dog and his gun
Охотник выходит со своей собакой и ружьём,
To fetch down the woodcock, the partridge and the pheasant,
Добыть вальдшнепа, куропатку и фазана,
For health and for profit as well as for fun.
Для здоровья и для прибыли, а также для забавы.
Behold, with loaded apple-trees the farmer is befriended,
Смотри, как груженые яблони радуют фермера,
They will fill up his casks that have long laid dry.
Они наполнят его бочки, что давно уж пусты.
All nature seems to weary now, her task is nearly ended,
Вся природа, кажется, устала, её труд почти закончен,
And more of the seasons will come by and by.
И другие времена года скоро наступят, увы.
When night comes on with song and tale we pass the wintry hours;
Когда наступает ночь, песнями и сказками коротаем зимние часы;
By keeping up a cheerful heart we hope for better days.
Сохраняя бодрость духа, надеемся на лучшие дни.
We tend the cattle, sow the seed, give work unto the ploughers,
Мы ухаживаем за скотом, сеем семена, даём работу пахарям,
With patience wait till winter yields before the sun′s fair rays.
Терпеливо ждём, пока зима уступит место лучам солнца.
And so the world goes round and round, and every time and season
И так мир вращается, и каждое время года
With pleasure and with profit crowns the passage of the year,
Удовольствием и пользой венчает течение года,
And so through every time of life, to him who acts with reason,
И так во все времена жизни, для того, кто поступает разумно,
The beauty of all things doth appear.
Красота всего сущего является, моя дорогая.





Writer(s): Rick Medlock


Attention! Feel free to leave feedback.