Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jo Bhi Tu Chahe
Was immer du willst
Ye
rang
badalte
waqt
aaj
surkh
surkhiyome
Diese
farbwechselnde
Zeit,
heute
in
leuchtendem
Rot,
To
zard
ka
dard
bhi
vyakt
meri
panktiyome
Auch
der
Schmerz
des
Gelben
wird
in
meinen
Zeilen
ausgedrückt,
Aur
pyaar
ki
aag
ko
kal
samjha
kam
jinhone
Und
jene,
die
gestern
die
Glut
der
Liebe
unterschätzt
haben,
Nafrat
ka
sagar
jalaya
aaj
chang
diyone
Haben
heute
das
Meer
des
Hasses
mit
ihren
Taten
entfacht.
Galtiyone
diya
sath
jab
tajurbe
ki
talash
Fehler
haben
mich
begleitet,
als
ich
nach
Erfahrung
suchte,
Haar
na
kare
hatash
bas
samay
ki
karta
mang
Verliere
nicht
den
Mut,
verlange
nur
Zeit,
Banna
jo
hai
likhari
to
koshishe
hai
jari
Wenn
du
ein
Schriftsteller
werden
willst,
sind
deine
Bemühungen
fortwährend,
Alsi
hote
hai
apahij
to
alas
to
karta
kharij
Faule
sind
behindert,
also
lehne
ich
Faulheit
ab.
Na
sifarish
karta
kisse
Ich
bitte
um
keine
Gefallen,
Bas
mangta
jo
mere
hisse,
kuch
chirag
ko
rehte
ghiste
Ich
verlange
nur,
was
mir
zusteht,
manche
reiben
an
ihren
Lampen,
Par
mai
na
chahu
ehsaan
to
mujhse
ruthe
mere
farishte
Aber
ich
will
keine
Gunst,
so
sind
meine
Engel
verärgert
über
mich.
Sapno
ka
karja
sirpe
to
mehnat
se
bharta
kishte
Die
Schuld
der
Träume
lastet
auf
mir,
also
zahle
ich
die
Raten
mit
harter
Arbeit,
Jiske
jitne
fayde
uski
utni
shikayate
(Ha)
Je
mehr
Vorteile
jemand
hat,
desto
mehr
Beschwerden
hat
er
(Ja),
Khudko
parakhne
banaye
ye
aaine
Um
mich
selbst
zu
prüfen,
habe
ich
diese
Spiegel
erschaffen,
Par
dhunde
andhere
bhage
apni
parchhai
se
Aber
wenn
sie
die
Dunkelheit
suchen,
vor
ihrem
eigenen
Schatten
fliehen,
To
sheeshe
me
khamiya
kaise
dikhai
de
Wie
können
sie
dann
Fehler
im
Spiegel
sehen?
Sare
karte
kasme
aur
vaade
Alle
schwören
Eide
und
Versprechen,
Kitne
hai
jo
unko
nibhade
Wie
viele
halten
sie
ein?
To
tu
khudhi
khudko
banade
Also
mach
dich
selbst,
Jo
bhi
tu
chahe
Zu
dem,
was
immer
du
willst.
Sare
karte
kasme
aur
vaade
Alle
schwören
Eide
und
Versprechen,
Kitne
hai
jo
unko
nibhade
Wie
viele
halten
sie
ein?
To
tu
khudhi
khudko
banade
Also
mach
dich
selbst,
Jo
bhi
tu
chahe
Zu
dem,
was
immer
du
willst.
Ye
panne
palte
jaise
lehre
lavz
pannope
na
thehre
Diese
Seiten
blättern
sich
wie
Wellen,
Worte
bleiben
nicht
auf
den
Seiten,
Seedhe
ruh
pe
chhode
chhap,
hai
ye
rang
itne
gehre
Sie
hinterlassen
direkte
Spuren
auf
der
Seele,
diese
Farben
sind
so
tief,
Shakla
ek
unghinad
mukhaute
dete
pehre
Ein
Gesicht,
unzählige
Masken
geben
Deckung,
Bhale
dus
par
Ravan
chhupata
na
vo
chehre
Obwohl
Ravan
zehn
Köpfe
hat,
versteckt
er
diese
Gesichter
nicht,
Jo
jisma
jo
tilisma
karega
tujhko
bhasma
hai
Was
körperlich
ist,
was
magisch
ist,
wird
dich
verbrennen,
Kuch
kisma
badle
kismate
jab
bhi
utare
nazma
ye
Manche
Schicksale
ändern
sich,
wenn
diese
Gedichte
herabsteigen,
Seerat
se
pehle
surat,
yahi
to
rasma
hai
Das
Aussehen
vor
dem
Charakter,
das
ist
die
Gepflogenheit,
Todu
ye
riwaz
khudhi
ki
khudko
kasma
hai
Ich
breche
diese
Tradition,
ich
schwöre
es
mir
selbst.
Jo
hui
sham
inke
chhute
sare
kaam
Wenn
der
Abend
kommt,
lassen
sie
alle
Arbeit
ruhen,
Aadat
hai
ye
kharab
maikhana
bana
makaam
Es
ist
eine
schlechte
Angewohnheit,
die
Bar
wird
zum
Stammplatz,
Sabko
pata
har
jaam
par
likha
uska
anjaam
Jeder
weiß,
auf
jedem
Glas
steht
sein
Ende
geschrieben,
To
janab
sharab
kyu
hai
badnaam
Also,
meine
Liebe,
warum
ist
der
Wein
dann
so
verrufen?
Zindagi
registaan
na
kafiro
se
lagav
Das
Leben
ist
eine
Wüste,
keine
Bindung
zu
Ungläubigen,
Maa
baap
bane
ped,
vo
dhup
seh
ke
dete
chhav
Eltern
werden
zu
Bäumen,
sie
ertragen
die
Sonne
und
spenden
Schatten,
Aur
hum
karna
chahe
kaid
waqt
ko
sheeshe
me
Und
wir
wollen
die
Zeit
in
einem
Spiegel
einfangen,
Par
vo
fisle
ret
sa
to
ye
lamhe
beetenge
Aber
sie
gleitet
wie
Sand,
also
werden
diese
Momente
vergehen.
Kuch
dete
dhokhe
bhi
bina
sharam
ke
Manche
betrügen
sogar
ohne
Scham,
Isliye
ab
har
shaks
ko
hum
parakhte
Deshalb
prüfen
wir
jetzt
jeden
Menschen,
Jo
kare
na
bharosa
mere
karam
pe
Diejenigen,
die
meinen
Taten
nicht
vertrauen,
Ye
irade
sakht
hai
un
ke
shak
se
Meine
Absichten
sind
fest,
trotz
ihres
Zweifels,
Paana
hai
sab
to
na
bhage
kabhi
shram
se
Um
alles
zu
erreichen,
fliehe
ich
niemals
vor
der
Arbeit,
Daud
hamari
waqt
se
par
na
thakte
Unser
Wettlauf
ist
mit
der
Zeit,
aber
wir
werden
nicht
müde,
Kamyaabi
ayi
chumne
kadam
ye
Der
Erfolg
kam,
um
diese
Füße
zu
küssen,
Jo
kaabiliyat
rakhte
hum
falak
pe
Die
Fähigkeit,
die
wir
haben,
ist
im
Himmel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rohan Hatekar
Attention! Feel free to leave feedback.