Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chaland qui passe
Die vorbeiziehende Barke
La
nuit
s'est
faite,
la
berge
Die
Nacht
ist
hereingebrochen,
das
Ufer
S'estompe
et
se
perd...
verblasst
und
verliert
sich...
Seule,
au
passage
une
auberge
Nur
eine
Herberge
am
Wegesrand
Cligne
ses
yeux
pers.
blinzelt
mit
ihren
Fensterläden.
Le
chaland
glisse,
sans
trêve
Die
Barke
gleitet
ohne
Unterlass
Sur
l'eau
de
satin,
auf
dem
seidigen
Wasser,
Où
s'en
va-t-il?
...
Vers
quel
rêve?
...
wohin
fährt
sie?
...
Welchem
Traum
entgegen?
...
Vers
quel
incertain
Welchem
ungewissen
Du
destin?
...
Schicksal?
...
Ne
pensons
à
rien...
le
courant
Denken
wir
an
nichts...
die
Strömung
Fait
de
nous
toujours
des
errants;
macht
uns
immer
zu
Umherirrenden;
Sur
mon
chaland,
sautant
d'un
quai,
auf
meiner
Barke,
von
einem
Kai
springend,
L'amour
peut-être
s'est
embarqué...
hat
sich
vielleicht
die
Liebe
eingeschifft...
Aimons-nous
ce
soir
sans
songer
Lieben
wir
uns
heute
Nacht,
ohne
daran
zu
denken,
A
ce
que
demain
peu
changer,
was
der
morgige
Tag
ändern
kann,
Au
fil
de
l'eau
point
de
serments:
im
Lauf
des
Wassers
keine
Schwüre:
Ce
n'est
que
sur
terre
qu'on
ment!
Nur
an
Land
lügt
man!
Ta
bouche
est
triste
et
j'évoque
Dein
Mund
ist
traurig,
und
ich
denke
Ces
fruits
mal
mûris
an
diese
unreifen
Früchte,
Loin
d'un
soleil
qui
provoque
fern
einer
Sonne,
die
Leurs
chauds
coloris,
ihre
warmen
Farben
hervorruft,
Mais
sous
ma
lèvre
enfiévrée
aber
unter
meiner
Lippe,
fiebrig
Par
l'onde
et
le
vent,
von
der
Welle
und
dem
Wind,
Je
veux
la
voir
empourprée
will
ich
ihn
purpurn
sehen,
Comme
au
soleil
levant
wie
beim
Sonnenaufgang
Les
auvents
...
die
Vordächer
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlo Bixio, Ennio Neri, Andre De Badet, Carlo Bixio
Adaptation De Andre De Badet
Attention! Feel free to leave feedback.