Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brea y Plumas
Teer und Federn
Por
cada
cosa
que
aprendimos
a
las
malas
Für
jede
Sache,
die
wir
auf
die
harte
Tour
gelernt
haben
Por
cada
una
del
total
de
todas
las
cagadas
Für
jeden
einzelnen
von
all
den
Fehltritten
Por
cada
ostia
y
cada
torta
y
cada
bofetada
Für
jeden
Schlag
und
jede
Ohrfeige
und
jeden
Klaps
Por
cada
vez
que
resbalaste
y
por
las
que
aún
resbalas
Für
jedes
Mal,
als
du
ausgerutscht
bist
und
für
die
Male,
die
du
noch
ausrutschst
Por
cada
amistad
ida
al
traste
y
cada
puñalada
Für
jede
zerbrochene
Freundschaft
und
jeden
Dolchstoß
Por
cada
vez
que
la
liaste
y
no
arreglaste
nada
Für
jedes
Mal,
als
du
Mist
gebaut
hast
und
nichts
repariert
hast
Por
cada
litro
y
cada
arcada
y
por
cada
resaca
Für
jeden
Liter
und
jedes
Würgen
und
für
jeden
Kater
El
carpe
diem
que
pinta
rayas,
¿sabes
cómo
acaba?
(¿Quien?)
Das
Carpe
Diem,
das
Linien
zieht,
weißt
du,
wie
das
endet?
(Wer?)
Cubierto
de
alquitrán
y
pluma
mientras
todos
gritan
"y
tú
más"
Bedeckt
mit
Teer
und
Federn,
während
alle
schreien
„und
du
erst
recht“
Yo
no
quiero
que
la
duda
me
consuma
Ich
will
nicht,
dass
der
Zweifel
mich
zerfrisst
Nunca
he
ido
de
super
human
y
menos
cuando
no
supe
sumar
Ich
habe
nie
auf
Supermensch
gemacht
und
schon
gar
nicht,
als
ich
nicht
addieren
konnte
Pero
aún
quiero
ayudar,
al
menos
he
aprendido
a
no
jurar,
y
se
que
Aber
ich
will
immer
noch
helfen,
zumindest
habe
ich
gelernt,
nicht
zu
schwören,
und
ich
weiß,
dass
A
veces
me
obstruye
la
cabeza
Manchmal
blockiert
mein
Kopf
La
idea
que
destruye,
la
idea
que
se
crea
Die
Idee,
die
zerstört,
die
Idee,
die
entsteht
A
veces
obtuve
la
certeza
Manchmal
erlangte
ich
Gewissheit
Entre
la
bruma
y
la
aldea
y
la
pluma
y
la
brea
Zwischen
dem
Dunst
und
dem
Dorf
und
der
Feder
und
dem
Teer
A
veces
me
obstruye
la
cabeza
Manchmal
blockiert
mein
Kopf
La
idea
que
destruye,
la
idea
que
se
crea
Die
Idee,
die
zerstört,
die
Idee,
die
entsteht
A
veces
obtuve
la
certeza
Manchmal
erlangte
ich
Gewissheit
Entre
la
bruma
y
la
aldea
y
la
pluma
y
la
brea
Zwischen
dem
Dunst
und
dem
Dorf
und
der
Feder
und
dem
Teer
Intentando
conectar
desde
el
fondo
del
pozo
de
las
pupilas
de
mis
ojos
Versuchend,
aus
der
Tiefe
des
Brunnens
meiner
Pupillen
zu
verbinden
Con
ese
otro
vacío,
tras
otro
rostro
Mit
dieser
anderen
Leere,
hinter
einem
anderen
Gesicht
Intentando
unirnos
dos
como
si
fuéramos
un
solo
ser
vivo
que
se
ha
roto
Versuchend,
uns
zwei
zu
vereinen,
als
wären
wir
ein
einziges
zerbrochenes
Lebewesen
Buscando
sentido
al
dolor
Suchend
nach
dem
Sinn
des
Schmerzes
Nos
arrancaron
del
vientre,
cortaron
el
cordón
Man
riss
uns
aus
dem
Schoß,
schnitt
die
Schnur
durch
Y
tuvimos
que
pedir
el
alimento
Und
wir
mussten
um
Nahrung
bitten
Y
esa
es
la
desazón
que
se
siente
por
momentos
Und
das
ist
die
Unruhe,
die
man
manchmal
spürt
Porque
estamos
a
merced
del
castigo
o
el
perdón
de
otro
Weil
wir
der
Strafe
oder
Vergebung
eines
anderen
ausgeliefert
sind
De
este
vuelo
sin
motor
Dieses
Fluges
ohne
Motor
Del
tormento
mentor,
del
terremoto
dentro,
sacar
provecho
Aus
der
quälenden
Mentorschaft,
dem
Erdbeben
im
Inneren,
Nutzen
ziehen
Ya
que
no
puedo
sacar
pecho
y
que
como
techo
Da
ich
nicht
stolz
sein
kann
und
als
Obergrenze
Compongo
arpegios,
bueno,
los
versos
estos
Komponiere
ich
Arpeggios,
na
ja,
diese
Verse
hier
Esto...
Inmerso
en
textos
me
mantengo,
es
lo
poco
que
tengo
Dies...
Vertieft
in
Texte
halte
ich
mich,
es
ist
das
Wenige,
das
ich
habe
Lo
poco
en
lo
que
me
defiendo,
y
no
me
arrepiento,
estoy
conociéndome
al
tempo
Das
Wenige,
worin
ich
mich
halte,
und
ich
bereue
es
nicht,
ich
lerne
mich
im
Tempo
kennen
Estoy
alterando
mi
campo
gravitacional
Ich
verändere
mein
Gravitationsfeld
El
amor
del
núcleo
es
desorbitado
e
incondicional
Die
Liebe
des
Kerns
ist
exorbitant
und
bedingungslos
Lejos
del
final,
lamentos,
no
puedes
confinar
el
firmamento
Weit
weg
vom
Ende,
Klagen,
du
kannst
das
Firmament
nicht
einsperren
Puedo
confirmar
el
momento
en
que
deje
de
confiar
en
tu
cuento
Ich
kann
den
Moment
bestätigen,
als
ich
aufhörte,
deiner
Geschichte
zu
vertrauen
Estupendo,
siente
el
estruendo,
¿eres
tú,
Jandro?
Großartig,
spür
das
Getöse,
bist
du
das,
Jandro?
Estoy
estrujando
mi
cuerpo,
desdibujando
mi
propio
cerco
Ich
quetsche
meinen
Körper
aus,
verwische
meine
eigene
Abgrenzung
Me
marcho,
me
voy
lejos
de
aquí,
estáis
agobiándome
mucho
Ich
gehe
fort,
ich
gehe
weit
weg
von
hier,
ihr
bedrängt
mich
sehr
El
mundo
entre
maniqueos
y
maniquís,
la
verdad
es
que
nunca
me
sedujo
Die
Welt
zwischen
Manichäern
und
Mannequins,
die
Wahrheit
ist,
sie
hat
mich
nie
verführt
Me
siento
un
intruso,
pero
tengo
un
truco
para
cuando
me
ofusco
Ich
fühle
mich
wie
ein
Eindringling,
aber
ich
habe
einen
Trick
für
wenn
ich
den
Kopf
verliere
Y
ya
no
te
busco,
lo
aprendí
a
palos,
muy
poco,
lo
justo
Und
ich
suche
dich
nicht
mehr,
ich
habe
es
auf
die
harte
Tour
gelernt,
sehr
wenig,
gerade
genug
A
veces
me
obstruye
la
cabeza
Manchmal
blockiert
mein
Kopf
La
idea
que
destruye,
la
idea
que
se
crea
Die
Idee,
die
zerstört,
die
Idee,
die
entsteht
A
veces
obtuve
la
certeza
Manchmal
erlangte
ich
Gewissheit
Entre
la
bruma
y
la
aldea
y
la
pluma
y
la
brea
Zwischen
dem
Dunst
und
dem
Dorf
und
der
Feder
und
dem
Teer
A
veces
me
engulle
la
tristeza
Manchmal
verschlingt
mich
die
Traurigkeit
Y
la
culpa
que
me
afea
se
me
aferra
y
hay
guerra
y
no
paz
Und
die
Schuld,
die
mich
hässlich
macht,
klammert
sich
an
mich
und
es
gibt
Krieg
und
keinen
Frieden
¿Cuántas
veces
más
me
voy
a
equivocar
Wie
oft
werde
ich
mich
noch
irren
Me
va
a
tocar
llevar
brea
y
plumas?
Wird
es
an
mir
sein,
Teer
und
Federn
zu
tragen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nil Campderrich Delhort, Didac Riol Fernandez, Alejandro Garcia Verdasco, Jordi Estivill Nonell, Ramon Anglada Jaraquemada
Attention! Feel free to leave feedback.