Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irreal Materia
Irreale Materie
Ya
vienen
esas
horas
que
dejo
que
me
alejen,
Schon
kommen
diese
Stunden,
in
denen
ich
mich
entferne,
Un
telón
nubes
retumba
al
final
del
mar.
Ein
Wolkenvorhang
grollt
am
Ende
des
Meeres.
Un
paisaje
muere,
y
la
luz
envejece.
Eine
Landschaft
stirbt,
und
das
Licht
altert.
Nadie
va
a
salir
a
pasear.
Niemand
wird
spazieren
gehen.
Te
he
dicho
que
no,
y
no
es
por
hacerme
de
rogar,
Ich
habe
dir
Nein
gesagt,
und
nicht,
um
mich
zu
zieren,
Es
que
no
me
va
tu
droga,
yo
prefiero
dialogar,
ir
al
hogar
Es
ist
nur
so,
dass
ich
deine
Droge
nicht
mag,
ich
ziehe
es
vor
zu
reden,
nach
Hause
zu
gehen,
Donde
las
ideas
fluyen
ellas
solas
Wo
die
Ideen
von
selbst
fließen,
Y
no
tener
que
forzar
ni
hacer
como
que
molas,
judas.
Und
ich
mich
nicht
zwingen
muss,
so
zu
tun,
als
ob
ich
cool
wäre,
Judas.
Llámame
toy
que
me
la
sudas.
Nenn
mich
einen
Spinner,
es
ist
mir
egal.
Volar
sin
mesura
ni
censura
me
usura
las
horas.
Ohne
Maß
und
Zensur
zu
fliegen,
verbraucht
meine
Stunden.
Mi
espora
es
pura,
supura
la
estructura
constructora,
Meine
Spore
ist
rein,
sie
sondert
die
Baustruktur
ab,
A
estas
alturas
lo
que
otrora
hubiera
hecho
mella
en
mi
armadura
Zu
diesem
Zeitpunkt,
was
früher
meine
Rüstung
eingedrückt
hätte,
Realza
mi
coraza.
Verstärkt
meinen
Panzer.
Mi
zarzamora
se
vuelve
a
enamorar,
abandona
la
moral.
Meine
Brombeere
verliebt
sich
wieder,
gibt
die
Moral
auf.
Bajo
una
farola
la
vi
llorar
desolada.
Unter
einer
Straßenlaterne
sah
ich
sie
verzweifelt
weinen.
¡De
eso
nada!
Me
sobraba
y
compartí,
Auf
keinen
Fall!
Ich
hatte
genug
und
teilte,
Y
ahora
ofrezco
sobrasada
en
mp3,
sangre
coagulada,
Und
jetzt
biete
ich
Sobrasada
als
MP3
an,
geronnenes
Blut,
Mi
lagrimita
roja
mezclada
con
sebo
Meine
kleine
rote
Träne
vermischt
mit
Talg
(La
grasa
de
la
gran
casa,
este
planeta
memo).
(Das
Fett
des
großen
Hauses,
dieses
dumme
Planet).
Nada
nuevo.
Yo
me
quemo
entero
por
el
verso.
Nichts
Neues.
Ich
verbrenne
mich
ganz
für
den
Vers.
Vengo
a
remover
los
cimientos
como
un
diálogo
tenso.
Ich
komme,
um
die
Fundamente
zu
erschüttern,
wie
ein
angespanntes
Gespräch.
Di
a
locos
pienso,
pero
ya
probaron
el
arroz
Ich
gab
verrückten
Gedanken,
aber
sie
haben
den
Reis
schon
probiert,
Y
ahora
esto
no
quieren
comérselo...
Und
jetzt
wollen
sie
das
nicht
essen...
Mi
mente
va
volando
sobre
un
cielo
gris
ceniza
Mein
Geist
fliegt
über
einen
aschgrauen
Himmel
Y
de
vez
en
cuando
en
un
mar
de
dudas
ameriza.
Und
landet
gelegentlich
in
einem
Meer
von
Zweifeln.
Un
sol
en
ayunas
nos
ameniza
Eine
Sonne
auf
nüchternen
Magen
erheitert
uns,
Otro
amanecer
en
el
que
no
hay
prisa.
No
hay
risas
Ein
weiterer
Sonnenaufgang,
an
dem
es
keine
Eile
gibt.
Kein
Lachen
Para
mis
compis
Dídac,
Nil,
Jordi,
Folki,
mis
yonkis,
mis
homies.
Für
meine
Kumpel
Dídac,
Nil,
Jordi,
Folki,
meine
Junkies,
meine
Homies.
Yo
y
mis
movies
de
aliens
y
zombis,
mis
comics,
mis
hobbies.
Ich
und
meine
Alien-
und
Zombiefilme,
meine
Comics,
meine
Hobbys.
Mis
rapeos
con
el
Kronik
o
en
casa
del
eSeGè,
Meine
Raps
mit
Kronik
oder
bei
eSeGè
zu
Hause,
Y
un
respeto
para
el
Dani,
no
olvido
donde
empecé.
Und
Respekt
für
Dani,
ich
vergesse
nicht,
wo
ich
angefangen
habe.
Siempre
lo
recordaré,
El
Masnou
lo
llevo
cosido
en
el
vientre.
Ich
werde
mich
immer
daran
erinnern,
El
Masnou
trage
ich
in
meinem
Bauch
eingenäht.
A
veces
siento
que
me
falta
y
algo
se
me
retuerce.
Manchmal
fühle
ich,
dass
es
mir
fehlt
und
etwas
in
mir
sich
windet.
Pero
si
aguanto
el
tirón
otra
primavera
Aber
wenn
ich
den
Zug
noch
einen
Frühling
lang
aushalte,
Volveré
en
otoño
con
la
fuerza
con
la
que
bajan
rieras.
Werde
ich
im
Herbst
mit
der
Kraft
zurückkehren,
mit
der
die
Bäche
herabfließen.
Si
tu
me
sonrieras,
si
tu
me
sonrieras...
Wenn
du
mich
anlächeln
würdest,
wenn
du
mich
anlächeln
würdest...
Que
irreal
sería
esta
mentira
nena.
Wie
irreal
wäre
diese
Lüge,
Mädchen.
¡Ay,
si
tu
me
sonrieras!
¡Oye,
que
irreal
sería,
que
irreal
sería!
Ach,
wenn
du
mich
anlächeln
würdest!
Hör
mal,
wie
irreal
wäre
das,
wie
irreal
wäre
das!
Será
que
nunca
acabo
lo
que
empiezo,
Es
mag
sein,
dass
ich
nie
beende,
was
ich
anfange,
Que
nunca
empiezo
bien
lo
que
hago
Dass
ich
nie
richtig
anfange,
was
ich
tue,
Y
hoy
subrayo
aquello
que
te
dije
entonces.
Ya
no
importa,
Und
heute
unterstreiche
ich,
was
ich
dir
damals
gesagt
habe.
Es
ist
jetzt
egal,
Sigo
soñando
con
Manhattan.
Ich
träume
weiter
von
Manhattan.
Dime
algo
que
merezca
la
pena,
o
que
algo
la
mereció.
Sag
mir
etwas,
das
es
wert
ist,
oder
dass
etwas
es
wert
war.
Llueven
diamantes
en
Neptuno.
Es
la
presión
en
el
pecho.
Auf
Neptun
regnet
es
Diamanten.
Es
ist
der
Druck
in
der
Brust.
El
futuro
que
nos
venden
no
es
para
tanto.
Die
Zukunft,
die
sie
uns
verkaufen,
ist
nicht
so
toll.
¿Si
se
hunde
el
barco?
La
orquesta
sigue
tocando.
Wenn
das
Schiff
sinkt?
Das
Orchester
spielt
weiter.
Habla
de
ella,
llorando,
Sprich
von
ihr,
weinend,
Pidiéndome
que
vuelva
a
quién
no
quise
ser.
Mich
bittend,
zu
dem
zurückzukehren,
der
ich
nicht
sein
wollte.
Va,
víctimas
de
la
ciudad:
"la
prisa
por...".
Los,
Opfer
der
Stadt:
"die
Eile
für...".
Seguimos
siendo
solo
un
sentimiento
en
esta
selva.
Wir
sind
immer
noch
nur
ein
Gefühl
in
diesem
Dschungel.
Dile
a
Irene
que
aún
no
he
conseguido
descifrarla.
Sag
Irene,
dass
ich
es
immer
noch
nicht
geschafft
habe,
sie
zu
entziffern.
Dile
que
el
tiempo
me
ha
cambiado
y
ya
nada
me
calma.
Sag
ihr,
dass
die
Zeit
mich
verändert
hat
und
mich
nichts
mehr
beruhigt.
Ahora
sabéis
mi
paradero,
llamadme
Piazzola
Jetzt
kennt
ihr
meinen
Aufenthaltsort,
nennt
mich
Piazzola,
Componiendo
a
este
naufragio
una
milonga.
Der
diesem
Schiffbruch
eine
Milonga
komponiert.
Su
banda
sonora,
mis
bombas
sonoras.
Las
ralladas
a
estas
horas,
Sein
Soundtrack,
meine
Klangbomben.
Die
Grübeleien
zu
diesen
Stunden,
Siempre
ahora.
Anáforas
de
vidas
de
otras
vidas,
Immer
jetzt.
Anaphern
von
Leben
anderer
Leben,
De
mirar
por
los
demás
y
olvidar
mis
problemas.
Mich
um
andere
zu
kümmern
und
meine
Probleme
zu
vergessen.
Se
ha
borrado
el
nombre
de
Andy
de
mi
suela.
Perdí
el
norte
Andys
Name
wurde
von
meiner
Sohle
gelöscht.
Ich
habe
den
Norden
verloren
Y
la
oportunidad
de
ser
mi
dueño.
Perdí
el
sueño
Und
die
Gelegenheit,
mein
eigener
Herr
zu
sein.
Ich
habe
den
Schlaf
verloren
Y
el
rap
por
amor
al
arte.
Und
den
Rap
um
der
Kunst
willen.
Y
hoy
el
mundo
no
se
para,
separa,
como
un
recuerdo,
Und
heute
hält
die
Welt
nicht
an,
sie
trennt,
wie
eine
Erinnerung,
Y
yo
recuerdo
los
segundos
yendo
lentos,
Und
ich
erinnere
mich
an
die
Sekunden,
die
langsam
vergehen,
El
sol
en
la
cara
y
calor
de
enero.
Die
Sonne
im
Gesicht
und
die
Wärme
des
Januars.
Saltar
por
la
ventana
una
mañana
sin
saber
a
donde
vas.
Eines
Morgens
aus
dem
Fenster
springen,
ohne
zu
wissen,
wohin
du
gehst.
Eh,
espera,
no
aprietes
el
botón.
Hey,
warte,
drück
nicht
auf
den
Knopf.
Antes
de
cruzar
los
dedos,
¿qué
tal
si
huimos?
¿Ves?
Bevor
wir
die
Daumen
drücken,
wie
wäre
es,
wenn
wir
fliehen?
Siehst
du?
Eso
que
decían
nunca
trajo
buena
suerte,
Das,
was
sie
sagten,
hat
nie
Glück
gebracht,
Y
hoy
estamos
aquí
para
ofenderte.
Und
heute
sind
wir
hier,
um
dich
zu
beleidigen.
Una
introducción
para
llegar
donde
quería.
Eine
Einleitung,
um
dorthin
zu
gelangen,
wo
ich
hinwollte.
Ahora
estoy
en
mi
salsa,
y
para
ellos,
una
alegría.
Jetzt
bin
ich
in
meinem
Element,
und
für
sie
eine
Freude.
El
track
se
complica,
es
de
lógica
que
me
exija,
Der
Track
wird
kompliziert,
es
ist
logisch,
dass
er
mich
fordert,
Y
ahora
concentrado
estoy
buscando
la
palabra
idónea.
Und
jetzt
suche
ich
konzentriert
nach
dem
idealen
Wort.
Tan
difícil
como
cierto,
dejar
el
interior
al
descubierto,
un
acierto.
So
schwierig
wie
wahr,
das
Innere
freizulegen,
ein
Erfolg.
Esa
es
mi
necesidad
cuando
estoy
harto
Das
ist
mein
Bedürfnis,
wenn
ich
es
satt
habe
Y
me
encuentro
en
un
desierto,
crea
desconcierto,
es
corto
pero
intenso.
Und
mich
in
einer
Wüste
befinde,
es
entsteht
Verwirrung,
es
ist
kurz,
aber
intensiv.
Yo
soy
mas
de
invierno,
del
frió
cuando
duermo,
Ich
bin
eher
vom
Winter,
von
der
Kälte,
wenn
ich
schlafe,
De
las
gotas
de
lluvia
caminando
por
mi
cuerpo.
Von
den
Regentropfen,
die
über
meinen
Körper
laufen.
Y
es
cuando
me
encuentro
con
el
animo
contento
Und
dann
bin
ich
guter
Stimmung
Y
es
todo
tan
perfecto
que
tendría
que
ser
eterno.
Und
alles
ist
so
perfekt,
dass
es
ewig
dauern
müsste.
No
sé
si
me
explico
o
me
exijo
demasiado.
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
mich
klar
ausdrücke
oder
zu
viel
verlange.
Cuando
las
ideas
vienen
está
todo
descontrolado.
Wenn
die
Ideen
kommen,
ist
alles
außer
Kontrolle.
Cuando
la
tecnología
empieza
a
ser
de
mi
agrado
Wenn
die
Technologie
anfängt,
mir
zu
gefallen,
No
tengo
conocimientos,
no
puedo
sacarle
el
jugo.
Habe
ich
keine
Kenntnisse,
ich
kann
sie
nicht
voll
ausnutzen.
Y
acabó
montando
la
tangana.
Und
sie
hat
einen
Aufstand
angezettelt.
Cansada
ya
de
tanta
farsa
y
tanta
agua
con
sal,
Müde
von
so
viel
Farce
und
so
viel
Salzwasser,
Salió
saltando
por
la
ventana.
Hablo
de
mi
alma,
Sprang
sie
aus
dem
Fenster.
Ich
spreche
von
meiner
Seele,
La
vieron
de
madrugada
deambulando
anonadada.
Man
sah
sie
in
der
Morgendämmerung
fassungslos
umherirren.
La
filosofía
barata
se
pronosticaba
ganga,
Die
billige
Philosophie
wurde
als
Schnäppchen
angepriesen,
Mas
no
es
válida
si
no
va
ligada
a
las
caladas,
Aber
sie
ist
nicht
gültig,
wenn
sie
nicht
mit
Zügen
verbunden
ist,
Como
la
distancia
a
la
objetividad
del
juicio,
Wie
die
Distanz
zur
Objektivität
des
Urteils,
O
la
ignorancia
inherente
en
los
prejuicios.
Oder
die
inhärente
Ignoranz
in
Vorurteilen.
Bullicio
en
la
ciudad
como
inicio
del
vacío.
Lärm
in
der
Stadt
als
Beginn
der
Leere.
No
me
amparo
en
la
banalidad
como
la
patria,
Ich
suche
keine
Zuflucht
in
der
Banalität
wie
dem
Vaterland,
Ni
la
moda,
ni
el
psiquiatra,
a
mi
búscame
en
mi
dèria,
Noch
in
der
Mode,
noch
beim
Psychiater,
such
mich
in
meiner
Wahnvorstellung,
Allá
donde
la
psique
se
aleja
de
la
materia.
Dort,
wo
sich
die
Psyche
von
der
Materie
entfernt.
La
masa
alienada
se
afana
para
acabar
rauda
con
tu
dignidad.
Die
entfremdete
Masse
beeilt
sich,
deine
Würde
schnell
zu
beenden.
Para
labrar
moralidad
tú
deberás
priorizar,
Um
Moral
zu
schaffen,
musst
du
Prioritäten
setzen,
Y
eso
nadie
lo
enseña.
Und
das
lehrt
niemand.
El
pensamiento
propio
no
lo
trae
la
cigüeña.
Eigenes
Denken
wird
nicht
vom
Storch
gebracht.
Me
educaron
en
el
miedo,
y
en
la
no-violencia.
Ich
wurde
in
Angst
und
Gewaltlosigkeit
erzogen.
Crecido
en
la
razón,
hoy
ejerzo
el
humanismo.
Aufgewachsen
in
der
Vernunft,
übe
ich
heute
den
Humanismus
aus.
El
argumento
fascio
se
cae
ya
o
se
calla.
Das
faschistische
Argument
fällt
jetzt
oder
schweigt.
Si
me
atacan
las
falacias
verán
este
man
estallar,
Wenn
mich
die
Irrtümer
angreifen,
werden
sie
diesen
Mann
explodieren
sehen,
Y
germinar
en
mí
la
pulsión
del
homicida.
Und
in
mir
den
Trieb
des
Mörders
keimen
lassen.
Justificaría
mi
locura
con
cualquier
parida.
Ich
würde
meinen
Wahnsinn
mit
irgendeinem
Unsinn
rechtfertigen.
Mira,
no
me
hables
de
absurdidad
si
no
has
vivido
cinco
vidas,
Schau,
rede
mir
nicht
von
Absurdität,
wenn
du
nicht
fünf
Leben
gelebt
hast,
Y
protesten,
señorías.
Und
protestiert,
Euer
Ehren.
Estoy
pensando
en
mí
cuando
menos
me
lo
exijo.
Ich
denke
an
mich,
wenn
ich
es
am
wenigsten
erwarte.
Una
lluvia
fría
y
fina
moja
mi
cobijo.
Ein
kalter
und
feiner
Regen
befeuchtet
meine
Zuflucht.
Seguiré
esperándome,
no
noto
mi
alcance.
Ich
werde
weiter
auf
mich
warten,
ich
spüre
meine
Reichweite
nicht.
Y
ese
puto
día
a
día,
común,
como
un
martes.
Und
dieser
verdammte
Alltag,
gewöhnlich,
wie
ein
Dienstag.
No
hay
paz,
hay
una
inspiración
que
dispara.
Es
gibt
keinen
Frieden,
es
gibt
eine
Inspiration,
die
feuert.
Tomo
algo
caliente,
me
siento
y
ya
vendrá.
Ich
nehme
etwas
Warmes,
setze
mich
und
es
wird
schon
kommen.
Tomando
apuntes
con
Esegé
y
Erich
Fromm.
Ich
mache
mir
Notizen
mit
Esegé
und
Erich
Fromm.
Primero
observo
los
ojos
de
quienes
van
a
hablarme
hoy.
Zuerst
beobachte
ich
die
Augen
derer,
die
heute
mit
mir
sprechen
werden.
El
frío
baja
de
la
atmósfera
a
la
Tierra
Die
Kälte
sinkt
von
der
Atmosphäre
zur
Erde,
Por
que
el
ser
humano
tiene
que
empezar
a
aceptar
Weil
der
Mensch
anfangen
muss
zu
akzeptieren,
Que
un
cambio
no
vendrá
de
cualquier
manera,
Dass
eine
Veränderung
nicht
einfach
so
kommen
wird,
Y
que
para
conocerse
a
uno
mismo
primero
hay
que
dudar.
Und
dass
man,
um
sich
selbst
kennenzulernen,
zuerst
zweifeln
muss.
Pero
hay
tan
poca
gente
que
comprenda...
Aunque
de
ello
dependa
Aber
es
gibt
so
wenige
Leute,
die
das
verstehen...
Obwohl
davon
abhängt,
Que
los
cambios
revolucionarios
de
conciencia
vengan.
Dass
die
revolutionären
Veränderungen
des
Bewusstseins
kommen.
Que
a
veces
pienso
Dass
ich
manchmal
denke,
Que
soy
yo
que
me
equivoco,
¿Quién
sabrá
la
verdad?
Dass
ich
mich
irre,
wer
wird
die
Wahrheit
kennen?
Amanece,
no
creo
en
nadie,
las
cúpulas
mienten.
Es
wird
Morgen,
ich
glaube
niemandem,
die
Eliten
lügen.
Somos
frágiles
y
a
la
vez
sensibles.
Wir
sind
zerbrechlich
und
gleichzeitig
sensibel.
Eso
significa
que
el
miedo
se
ve
venir,
Das
bedeutet,
dass
die
Angst
kommen
sieht,
Y
eso
es
esperanza
para
mantenerse
firme.
Und
das
ist
Hoffnung,
um
standhaft
zu
bleiben.
No
se
por
que
seduce.
Ich
weiß
nicht,
warum
es
verführt.
Una
devoción
por
conocer
me
devora
y
debajo
de
mi
piel
se
esparce.
Eine
Hingabe
zum
Wissen
verzehrt
mich
und
breitet
sich
unter
meiner
Haut
aus.
Motivo
de
mi
ansia.
El
sol
es
secundario,
Grund
meiner
Sehnsucht.
Die
Sonne
ist
zweitrangig,
La
lluvia
pierde
importancia.
Der
Regen
verliert
an
Bedeutung.
La
discrepancia
no
se
negocia.
Por
eso
hay
una
lucha
externa
Die
Diskrepanz
ist
nicht
verhandelbar.
Deshalb
gibt
es
einen
äußeren
Kampf,
Que
el
estado
planta
delante
del
valiente
Den
der
Staat
vor
den
Mutigen
aufbaut,
Exenta
de
las
contingencias
que
traen
tormenta.
Frei
von
den
Kontingenzen,
die
den
Sturm
bringen.
En
el
micro-clima
que
se
aglutina
en
la
mente.
Im
Mikroklima,
das
sich
im
Geist
zusammenballt.
No
importa
como
te
sientes,
será
doloroso.
Egal
wie
du
dich
fühlst,
es
wird
schmerzhaft
sein.
La
cabeza
enloquece
en
la
ciudad
calabozo.
Der
Kopf
wird
verrückt
in
der
Stadt
als
Kerker.
Encontrarás
momentos
dulces
entre
los
escombros,
Du
wirst
süße
Momente
zwischen
den
Trümmern
finden,
Pero
habrá
que
lucharlos,
despertar
al
monstruo.
Aber
du
musst
darum
kämpfen,
das
Monster
erwecken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nil Campderrich Delhort, Didac Riol Fernandez, Alejandro Garcia Verdasco, Jordi Estivill Nonell
Attention! Feel free to leave feedback.