Lágrimas De Sangre - Irreal Materia - translation of the lyrics into German

Irreal Materia - Lágrimas De Sangretranslation in German




Irreal Materia
Irreale Materie
Ya vienen esas horas que dejo que me alejen,
Schon kommen diese Stunden, in denen ich mich entferne,
Un telón nubes retumba al final del mar.
Ein Wolkenvorhang grollt am Ende des Meeres.
Un paisaje muere, y la luz envejece.
Eine Landschaft stirbt, und das Licht altert.
Nadie va a salir a pasear.
Niemand wird spazieren gehen.
Te he dicho que no, y no es por hacerme de rogar,
Ich habe dir Nein gesagt, und nicht, um mich zu zieren,
Es que no me va tu droga, yo prefiero dialogar, ir al hogar
Es ist nur so, dass ich deine Droge nicht mag, ich ziehe es vor zu reden, nach Hause zu gehen,
Donde las ideas fluyen ellas solas
Wo die Ideen von selbst fließen,
Y no tener que forzar ni hacer como que molas, judas.
Und ich mich nicht zwingen muss, so zu tun, als ob ich cool wäre, Judas.
Llámame toy que me la sudas.
Nenn mich einen Spinner, es ist mir egal.
Volar sin mesura ni censura me usura las horas.
Ohne Maß und Zensur zu fliegen, verbraucht meine Stunden.
Mi espora es pura, supura la estructura constructora,
Meine Spore ist rein, sie sondert die Baustruktur ab,
A estas alturas lo que otrora hubiera hecho mella en mi armadura
Zu diesem Zeitpunkt, was früher meine Rüstung eingedrückt hätte,
Realza mi coraza.
Verstärkt meinen Panzer.
Mi zarzamora se vuelve a enamorar, abandona la moral.
Meine Brombeere verliebt sich wieder, gibt die Moral auf.
Bajo una farola la vi llorar desolada.
Unter einer Straßenlaterne sah ich sie verzweifelt weinen.
¡De eso nada! Me sobraba y compartí,
Auf keinen Fall! Ich hatte genug und teilte,
Y ahora ofrezco sobrasada en mp3, sangre coagulada,
Und jetzt biete ich Sobrasada als MP3 an, geronnenes Blut,
Mi lagrimita roja mezclada con sebo
Meine kleine rote Träne vermischt mit Talg
(La grasa de la gran casa, este planeta memo).
(Das Fett des großen Hauses, dieses dumme Planet).
Nada nuevo. Yo me quemo entero por el verso.
Nichts Neues. Ich verbrenne mich ganz für den Vers.
Vengo a remover los cimientos como un diálogo tenso.
Ich komme, um die Fundamente zu erschüttern, wie ein angespanntes Gespräch.
Di a locos pienso, pero ya probaron el arroz
Ich gab verrückten Gedanken, aber sie haben den Reis schon probiert,
Y ahora esto no quieren comérselo...
Und jetzt wollen sie das nicht essen...
Mi mente va volando sobre un cielo gris ceniza
Mein Geist fliegt über einen aschgrauen Himmel
Y de vez en cuando en un mar de dudas ameriza.
Und landet gelegentlich in einem Meer von Zweifeln.
Un sol en ayunas nos ameniza
Eine Sonne auf nüchternen Magen erheitert uns,
Otro amanecer en el que no hay prisa. No hay risas
Ein weiterer Sonnenaufgang, an dem es keine Eile gibt. Kein Lachen
Para mis compis Dídac, Nil, Jordi, Folki, mis yonkis, mis homies.
Für meine Kumpel Dídac, Nil, Jordi, Folki, meine Junkies, meine Homies.
Yo y mis movies de aliens y zombis, mis comics, mis hobbies.
Ich und meine Alien- und Zombiefilme, meine Comics, meine Hobbys.
Mis rapeos con el Kronik o en casa del eSeGè,
Meine Raps mit Kronik oder bei eSeGè zu Hause,
Y un respeto para el Dani, no olvido donde empecé.
Und Respekt für Dani, ich vergesse nicht, wo ich angefangen habe.
Siempre lo recordaré, El Masnou lo llevo cosido en el vientre.
Ich werde mich immer daran erinnern, El Masnou trage ich in meinem Bauch eingenäht.
A veces siento que me falta y algo se me retuerce.
Manchmal fühle ich, dass es mir fehlt und etwas in mir sich windet.
Pero si aguanto el tirón otra primavera
Aber wenn ich den Zug noch einen Frühling lang aushalte,
Volveré en otoño con la fuerza con la que bajan rieras.
Werde ich im Herbst mit der Kraft zurückkehren, mit der die Bäche herabfließen.
Si tu me sonrieras, si tu me sonrieras...
Wenn du mich anlächeln würdest, wenn du mich anlächeln würdest...
Que irreal sería esta mentira nena.
Wie irreal wäre diese Lüge, Mädchen.
¡Ay, si tu me sonrieras! ¡Oye, que irreal sería, que irreal sería!
Ach, wenn du mich anlächeln würdest! Hör mal, wie irreal wäre das, wie irreal wäre das!
Será que nunca acabo lo que empiezo,
Es mag sein, dass ich nie beende, was ich anfange,
Que nunca empiezo bien lo que hago
Dass ich nie richtig anfange, was ich tue,
Y hoy subrayo aquello que te dije entonces. Ya no importa,
Und heute unterstreiche ich, was ich dir damals gesagt habe. Es ist jetzt egal,
Sigo soñando con Manhattan.
Ich träume weiter von Manhattan.
Dime algo que merezca la pena, o que algo la mereció.
Sag mir etwas, das es wert ist, oder dass etwas es wert war.
Llueven diamantes en Neptuno. Es la presión en el pecho.
Auf Neptun regnet es Diamanten. Es ist der Druck in der Brust.
El futuro que nos venden no es para tanto.
Die Zukunft, die sie uns verkaufen, ist nicht so toll.
¿Si se hunde el barco? La orquesta sigue tocando.
Wenn das Schiff sinkt? Das Orchester spielt weiter.
Habla de ella, llorando,
Sprich von ihr, weinend,
Pidiéndome que vuelva a quién no quise ser.
Mich bittend, zu dem zurückzukehren, der ich nicht sein wollte.
Va, víctimas de la ciudad: "la prisa por...".
Los, Opfer der Stadt: "die Eile für...".
Seguimos siendo solo un sentimiento en esta selva.
Wir sind immer noch nur ein Gefühl in diesem Dschungel.
Dile a Irene que aún no he conseguido descifrarla.
Sag Irene, dass ich es immer noch nicht geschafft habe, sie zu entziffern.
Dile que el tiempo me ha cambiado y ya nada me calma.
Sag ihr, dass die Zeit mich verändert hat und mich nichts mehr beruhigt.
Ahora sabéis mi paradero, llamadme Piazzola
Jetzt kennt ihr meinen Aufenthaltsort, nennt mich Piazzola,
Componiendo a este naufragio una milonga.
Der diesem Schiffbruch eine Milonga komponiert.
Su banda sonora, mis bombas sonoras. Las ralladas a estas horas,
Sein Soundtrack, meine Klangbomben. Die Grübeleien zu diesen Stunden,
Siempre ahora. Anáforas de vidas de otras vidas,
Immer jetzt. Anaphern von Leben anderer Leben,
De mirar por los demás y olvidar mis problemas.
Mich um andere zu kümmern und meine Probleme zu vergessen.
Se ha borrado el nombre de Andy de mi suela. Perdí el norte
Andys Name wurde von meiner Sohle gelöscht. Ich habe den Norden verloren
Y la oportunidad de ser mi dueño. Perdí el sueño
Und die Gelegenheit, mein eigener Herr zu sein. Ich habe den Schlaf verloren
Y el rap por amor al arte.
Und den Rap um der Kunst willen.
Y hoy el mundo no se para, separa, como un recuerdo,
Und heute hält die Welt nicht an, sie trennt, wie eine Erinnerung,
Y yo recuerdo los segundos yendo lentos,
Und ich erinnere mich an die Sekunden, die langsam vergehen,
El sol en la cara y calor de enero.
Die Sonne im Gesicht und die Wärme des Januars.
Saltar por la ventana una mañana sin saber a donde vas.
Eines Morgens aus dem Fenster springen, ohne zu wissen, wohin du gehst.
Eh, espera, no aprietes el botón.
Hey, warte, drück nicht auf den Knopf.
Antes de cruzar los dedos, ¿qué tal si huimos? ¿Ves?
Bevor wir die Daumen drücken, wie wäre es, wenn wir fliehen? Siehst du?
Eso que decían nunca trajo buena suerte,
Das, was sie sagten, hat nie Glück gebracht,
Y hoy estamos aquí para ofenderte.
Und heute sind wir hier, um dich zu beleidigen.
Una introducción para llegar donde quería.
Eine Einleitung, um dorthin zu gelangen, wo ich hinwollte.
Ahora estoy en mi salsa, y para ellos, una alegría.
Jetzt bin ich in meinem Element, und für sie eine Freude.
El track se complica, es de lógica que me exija,
Der Track wird kompliziert, es ist logisch, dass er mich fordert,
Y ahora concentrado estoy buscando la palabra idónea.
Und jetzt suche ich konzentriert nach dem idealen Wort.
Tan difícil como cierto, dejar el interior al descubierto, un acierto.
So schwierig wie wahr, das Innere freizulegen, ein Erfolg.
Esa es mi necesidad cuando estoy harto
Das ist mein Bedürfnis, wenn ich es satt habe
Y me encuentro en un desierto, crea desconcierto, es corto pero intenso.
Und mich in einer Wüste befinde, es entsteht Verwirrung, es ist kurz, aber intensiv.
Yo soy mas de invierno, del frió cuando duermo,
Ich bin eher vom Winter, von der Kälte, wenn ich schlafe,
De las gotas de lluvia caminando por mi cuerpo.
Von den Regentropfen, die über meinen Körper laufen.
Y es cuando me encuentro con el animo contento
Und dann bin ich guter Stimmung
Y es todo tan perfecto que tendría que ser eterno.
Und alles ist so perfekt, dass es ewig dauern müsste.
No si me explico o me exijo demasiado.
Ich weiß nicht, ob ich mich klar ausdrücke oder zu viel verlange.
Cuando las ideas vienen está todo descontrolado.
Wenn die Ideen kommen, ist alles außer Kontrolle.
Cuando la tecnología empieza a ser de mi agrado
Wenn die Technologie anfängt, mir zu gefallen,
No tengo conocimientos, no puedo sacarle el jugo.
Habe ich keine Kenntnisse, ich kann sie nicht voll ausnutzen.
Y acabó montando la tangana.
Und sie hat einen Aufstand angezettelt.
Cansada ya de tanta farsa y tanta agua con sal,
Müde von so viel Farce und so viel Salzwasser,
Salió saltando por la ventana. Hablo de mi alma,
Sprang sie aus dem Fenster. Ich spreche von meiner Seele,
La vieron de madrugada deambulando anonadada.
Man sah sie in der Morgendämmerung fassungslos umherirren.
La filosofía barata se pronosticaba ganga,
Die billige Philosophie wurde als Schnäppchen angepriesen,
Mas no es válida si no va ligada a las caladas,
Aber sie ist nicht gültig, wenn sie nicht mit Zügen verbunden ist,
Como la distancia a la objetividad del juicio,
Wie die Distanz zur Objektivität des Urteils,
O la ignorancia inherente en los prejuicios.
Oder die inhärente Ignoranz in Vorurteilen.
Bullicio en la ciudad como inicio del vacío.
Lärm in der Stadt als Beginn der Leere.
No me amparo en la banalidad como la patria,
Ich suche keine Zuflucht in der Banalität wie dem Vaterland,
Ni la moda, ni el psiquiatra, a mi búscame en mi dèria,
Noch in der Mode, noch beim Psychiater, such mich in meiner Wahnvorstellung,
Allá donde la psique se aleja de la materia.
Dort, wo sich die Psyche von der Materie entfernt.
La masa alienada se afana para acabar rauda con tu dignidad.
Die entfremdete Masse beeilt sich, deine Würde schnell zu beenden.
Para labrar moralidad deberás priorizar,
Um Moral zu schaffen, musst du Prioritäten setzen,
Y eso nadie lo enseña.
Und das lehrt niemand.
El pensamiento propio no lo trae la cigüeña.
Eigenes Denken wird nicht vom Storch gebracht.
Me educaron en el miedo, y en la no-violencia.
Ich wurde in Angst und Gewaltlosigkeit erzogen.
Crecido en la razón, hoy ejerzo el humanismo.
Aufgewachsen in der Vernunft, übe ich heute den Humanismus aus.
El argumento fascio se cae ya o se calla.
Das faschistische Argument fällt jetzt oder schweigt.
Si me atacan las falacias verán este man estallar,
Wenn mich die Irrtümer angreifen, werden sie diesen Mann explodieren sehen,
Y germinar en la pulsión del homicida.
Und in mir den Trieb des Mörders keimen lassen.
Justificaría mi locura con cualquier parida.
Ich würde meinen Wahnsinn mit irgendeinem Unsinn rechtfertigen.
Mira, no me hables de absurdidad si no has vivido cinco vidas,
Schau, rede mir nicht von Absurdität, wenn du nicht fünf Leben gelebt hast,
Y protesten, señorías.
Und protestiert, Euer Ehren.
Estoy pensando en cuando menos me lo exijo.
Ich denke an mich, wenn ich es am wenigsten erwarte.
Una lluvia fría y fina moja mi cobijo.
Ein kalter und feiner Regen befeuchtet meine Zuflucht.
Seguiré esperándome, no noto mi alcance.
Ich werde weiter auf mich warten, ich spüre meine Reichweite nicht.
Y ese puto día a día, común, como un martes.
Und dieser verdammte Alltag, gewöhnlich, wie ein Dienstag.
No hay paz, hay una inspiración que dispara.
Es gibt keinen Frieden, es gibt eine Inspiration, die feuert.
Tomo algo caliente, me siento y ya vendrá.
Ich nehme etwas Warmes, setze mich und es wird schon kommen.
Tomando apuntes con Esegé y Erich Fromm.
Ich mache mir Notizen mit Esegé und Erich Fromm.
Primero observo los ojos de quienes van a hablarme hoy.
Zuerst beobachte ich die Augen derer, die heute mit mir sprechen werden.
El frío baja de la atmósfera a la Tierra
Die Kälte sinkt von der Atmosphäre zur Erde,
Por que el ser humano tiene que empezar a aceptar
Weil der Mensch anfangen muss zu akzeptieren,
Que un cambio no vendrá de cualquier manera,
Dass eine Veränderung nicht einfach so kommen wird,
Y que para conocerse a uno mismo primero hay que dudar.
Und dass man, um sich selbst kennenzulernen, zuerst zweifeln muss.
Pero hay tan poca gente que comprenda... Aunque de ello dependa
Aber es gibt so wenige Leute, die das verstehen... Obwohl davon abhängt,
Que los cambios revolucionarios de conciencia vengan.
Dass die revolutionären Veränderungen des Bewusstseins kommen.
Que a veces pienso
Dass ich manchmal denke,
Que soy yo que me equivoco, ¿Quién sabrá la verdad?
Dass ich mich irre, wer wird die Wahrheit kennen?
Amanece, no creo en nadie, las cúpulas mienten.
Es wird Morgen, ich glaube niemandem, die Eliten lügen.
Somos frágiles y a la vez sensibles.
Wir sind zerbrechlich und gleichzeitig sensibel.
Eso significa que el miedo se ve venir,
Das bedeutet, dass die Angst kommen sieht,
Y eso es esperanza para mantenerse firme.
Und das ist Hoffnung, um standhaft zu bleiben.
No se por que seduce.
Ich weiß nicht, warum es verführt.
Una devoción por conocer me devora y debajo de mi piel se esparce.
Eine Hingabe zum Wissen verzehrt mich und breitet sich unter meiner Haut aus.
Motivo de mi ansia. El sol es secundario,
Grund meiner Sehnsucht. Die Sonne ist zweitrangig,
La lluvia pierde importancia.
Der Regen verliert an Bedeutung.
La discrepancia no se negocia. Por eso hay una lucha externa
Die Diskrepanz ist nicht verhandelbar. Deshalb gibt es einen äußeren Kampf,
Que el estado planta delante del valiente
Den der Staat vor den Mutigen aufbaut,
Exenta de las contingencias que traen tormenta.
Frei von den Kontingenzen, die den Sturm bringen.
En el micro-clima que se aglutina en la mente.
Im Mikroklima, das sich im Geist zusammenballt.
No importa como te sientes, será doloroso.
Egal wie du dich fühlst, es wird schmerzhaft sein.
La cabeza enloquece en la ciudad calabozo.
Der Kopf wird verrückt in der Stadt als Kerker.
Encontrarás momentos dulces entre los escombros,
Du wirst süße Momente zwischen den Trümmern finden,
Pero habrá que lucharlos, despertar al monstruo.
Aber du musst darum kämpfen, das Monster erwecken.





Writer(s): Nil Campderrich Delhort, Didac Riol Fernandez, Alejandro Garcia Verdasco, Jordi Estivill Nonell


Attention! Feel free to leave feedback.