Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bicho Saudade (Live)
Sehnsuchts-Tier (Live)
Saudade
é
um
lindo
bicho
Sehnsucht
ist
ein
wunderschönes
Tier
Que
no
escuro
se
orienta
Das
sich
im
Dunkeln
orientiert
Que
da
fome
se
alimenta
Das
sich
von
Hunger
nährt
Que
tem
a
dor
por
capricho
Das
den
Schmerz
zur
Laune
hat
E
só
quando
dói,
alenta
Und
nur
wenn
es
schmerzt,
tröstet
es
Saudade
é
um
bicho
estranho
Sehnsucht
ist
ein
seltsames
Tier
De
natureza
selvagem
Von
wilder
Natur
Porém
de
fina
engrenagem
Jedoch
mit
feinem
Getriebe
Crescendo
a
perder
tamanho
Wachsend,
um
an
Größe
zu
verlieren
Vê-se
minguar
de
coragem
Man
sieht
seinen
Mut
schwinden
Enquanto
verso
a
saudade
Während
ich
die
Sehnsucht
bedichte
O
bicho,
feito
quimera
Das
Tier,
gleich
einer
Chimäre
Partido
pela
metade
In
der
Mitte
geteilt
Meu
coração
acelera
Beschleunigt
mein
Herz
O
mudo
rugir
da
fera
Das
stumme
Brüllen
der
Bestie
É
que
impõe
sem
piedade
Ist
es,
das
gnadenlos
aufzwingt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
Saudade
é
um
bicho
grande
Sehnsucht
ist
ein
großes
Tier
Muito
maior
do
que
eu
penso
Viel
größer,
als
ich
denke
Quão
mais
se
expande,
mais
denso
Je
mehr
es
sich
ausdehnt,
desto
dichter
Quão
mais
denso,
mais
se
expande
Je
dichter
es
ist,
desto
mehr
dehnt
es
sich
aus
Saudade
é
um
bicho
imenso
Sehnsucht
ist
ein
riesiges
Tier
Enquanto
verso
a
saudade
Während
ich
die
Sehnsucht
bedichte
O
bicho,
feito
quimera
Das
Tier,
gleich
einer
Chimäre
Partido
pela
metade
In
der
Mitte
geteilt
Meu
coração
acelera
Beschleunigt
mein
Herz
O
mudo
rugir
da
fera
Das
stumme
Brüllen
der
Bestie
É
quem
impõe
sem
piedade
Ist
es,
die
gnadenlos
aufzwingt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
Meu
compaso
de
espera
Meinen
Wartetakt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Joao Cavalcanti De Albuquerque
Attention! Feel free to leave feedback.