Léo Delibes, Dame Joan Sutherland, Jane Berbié, Orchestre National de l'Opéra de Monte-Carlo & Richard Bonynge - Lakmé / Act 1: Viens, Mallika, ... Dôme épais (Flower Duet) - translation of the lyrics into Russian

Lakmé / Act 1: Viens, Mallika, ... Dôme épais (Flower Duet) - Léo Delibes , Dame Joan Sutherland , Richard Bonynge translation in Russian




Lakmé / Act 1: Viens, Mallika, ... Dôme épais (Flower Duet)
Лакме / Действие 1: Иди, Маллика, ... Густой купол (Дуэт цветов)
Sous le dôme épais le jasmin
Под сенью жасмина густой,
(Under the thick dome of jasmine,)
(Под сенью жасмина густой,)
A la rose s'assemble
Что с розой сплелись меж собой,
(Entwined with the rose together,)
(Что с розой сплелись меж собой,)
Rive en fleurs frais matin
Нас берег цветущий зовет,
(Both in flower, a fresh morning,)
(Нас берег цветущий зовёт,
Nous appellent ensemble.
Купаясь в лучах, он поет.
(Call us together.)
(Купаясь в лучах, он поёт.)
Ah! glissons en suivant
Ах, скользим же, волне внимая,
(Ah! let us float along)
(Ах, скользим же, волне внимая,
Le courant fuyant:
Что бежит, все круша и сжигая,
(On the river's current:)
(Что бежит, всё круша и сжигая,
Dans l'on de frémissante
По воде сверкающей, маня,
(On the shining waves,)
(По воде сверкающей, маня,
D'une main nonchalante
Мы коснемся небрежно дланями
(Our hands reach out to)
(Мы коснемся небрежно дланями
Gagnons le bord
Того берега, полного снами,
(The flowering bank,)
(Того берега, полного снами,
l'oiseau chante
Где поет, не смолкая,
(Where the birds sing,)
(Где поёт, не смолкая,
L'oiseau, l'oiseau chante.
Птица песнями сладкими.
(O the lovely birds sing.)
(Птица песнями сладкими.)
Dôme épais, blanc jasmin
Жасмина купол белоснежный
(Dome of white jasmine,)
(Жасмина купол белоснежный
Nous appellent ensemble!
Нас манит, зовет в мир безмятежный!
(Calling us together!)
(Нас манит, зовёт в мир безмятежный!)
...
...
Mais, je ne sais quelle crainte subite
Но неведомый страх меня сковал,
(But, I do not know subtle fear,)
(Но неведомый страх меня сковал,
S'empare de moi
Как только отец мой в город ступал,
(Enfolds me,)
(Как только отец мой в город ступал,
Quand mon père va seul
В тот город проклятый, где он пропал.
(When my father goes alone)
тот город проклятый, где он пропал.)
à leur ville maudite
Трепещу, трепещу я, как росток под градом!
(To that cursed town;)
(Трепещу, трепещу я, как росток под градом!)
Je tremble, je tremble d'effroi!
МАЛЛИКА
(I tremble, I tremble in fear!)
Ганеша с ним, разве ты забыла?
MALLIKA
(Ганеша с ним, разве ты забыла?)
Pourquoi le Dieu Ganeça le protège
К пруду пойдем, где в заводи игривой
(For the god Ganessa protects him,)
пруду пойдём, где в заводи игривой
Jusqu'à l'étang s'ébattent joyeux
Лебеди скользят, как снег, пушивы,
(Let us venture to the joyous pool)
(Лебеди скользят, как снег, пушивы,
Les cygnes aux ailes de neige
И лотосы ласкают их игриво.
(The swans with wings of white are happy,)
лотосы ласкают их игриво.)
Allons cueillir les lotus bleus.
Нарвем цветов, что краше всех на свете!
(Let us go there and gather the blue lotus.)
(Нарвём цветов, что краше всех на свете!)
(Yes, near the swans,)
(Да, возле лебедей,)
Aux ailles de neige
Белее снега,
(With wings of white)
(Белее снега,
Allons cueillir les lotus bleus.
Соберем цветы эти.
(Let us go there and gather the blue lotus.)
(Соберём цветы эти.)
LAKME
ЛАКМЕ
Sous le dôme épais le jasmin
Под сенью жасмина густой,
(Under the thick dome of jasmine,)
(Под сенью жасмина густой,)
A la rose s'assemble
Что с розой сплелись меж собой,
(Entwined with the rose together,)
(Что с розой сплелись меж собой,)
Rive en fleurs frais matin
Нас берег цветущий зовет,
(Both in flower, a fresh morning,)
(Нас берег цветущий зовёт,
Nous appellent ensemble.
Купаясь в лучах, он поет.
(Call us together.)
(Купаясь в лучах, он поёт.)
Ah! glissons en suivant
Ах, скользим же, волне внимая,
(Ah! let us float along)
(Ах, скользим же, волне внимая,
Le courant fuyant:
Что бежит, все круша и сжигая,
(On the river's current:)
(Что бежит, всё круша и сжигая,
Dans l'on de frémissante
По воде сверкающей, маня,
(On the shining waves,)
(По воде сверкающей, маня,
D'une main nonchalante
Мы коснемся небрежно дланями
(Our hands reach out to)
(Мы коснемся небрежно дланями
Gagnons le bord
Того берега, полного снами,
(The flowering bank,)
(Того берега, полного снами,
l'oiseau chante
Где поет, не смолкая,
(Where the birds sing,)
(Где поёт, не смолкая,
L'oiseau, l'oiseau chante.
Птица песнями сладкими.
(O the lovely birds sing.)
(Птица песнями сладкими.)
Dôme épais, blanc jasmin
Жасмина купол белоснежный
(Dome of white jasmine,)
(Жасмина купол белоснежный
Nous appellent ensemble!
Нас манит, зовет в мир безмятежный!





Writer(s): Léo Delibes


Attention! Feel free to leave feedback.