Léo Delibes, Michel Plasson, Natalie Dessay, José van Dam, Orchestre Du Capitole De Toulouse, Choeur Du Capitole De Toulouse & Wolff - Delibes: Lakmé, Act 2: "Ah ! Par les dieux inspirés...Où va la jeune hindoue..." (Lakmé) - translation of the lyrics into German

Delibes: Lakmé, Act 2: "Ah ! Par les dieux inspirés...Où va la jeune hindoue..." (Lakmé) - Natalie Dessay , Wolff , Léo Delibes , Michel Plasson , José van Dam translation in German




Delibes: Lakmé, Act 2: "Ah ! Par les dieux inspirés...Où va la jeune hindoue..." (Lakmé)
Delibes: Lakmé, Akt 2: „Ah! Von Göttern inspiriert... Wo geht die junge Hindu hin...“ (Lakmé)
va la jeune hindoue,
Wo geht die junge Hindu hin,
Fille des parias,
Tochter der Paria,
Quand la lune se joue
Wenn der Mond verstohlen
Dans les grands mimosas?
In Mimosen spielt?
Elle court sur la mousse
Sie läuft über das Moos,
Et ne se souvient pas
Ohne sich zu erinnern,
Que partout on repousse
Dass man überall verjagt
L′enfant des parias!
Das Kind der Paria!
Le long des lauriers roses,
An Oleandersträuchern vorbei,
Elle passe sans bruit.
Schleicht sie lautlos.
Rêvant de douces choses
Träumt von süßen Dingen
Et riant à la nuit!
Und lacht der Nacht zu!
Là-bas, dans la forêt plus sombre,
Dort im dunkleren Wald,
Quel est ce voyageur perdu?
Wer ist dieser verirrte Fremde?
Autour de lui des yeux brillent dans l'ombre
Augen glühen um ihn im Dunkel,
Il marche encor au hasard, éperdu.
Er tappt verzweifelt vorwärts.
Les fauves rugissent de joie,
Raubtiere brüllen gierig,
Ils vont se jeter sur leur proie.
Sie stürzen sich auf ihre Beute.
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs,
Das Mädchen eilt und trotzt ihrer Wut,
Elle a dans sa main la baguette
In ihrer Hand schwingt sie den Stab,
tinte la clochette
An dem das Glöckchen klingelt
Des charmeurs!
Der Schlangenbeschwörer!
L′étranger la regarde, elle reste éblouie,
Der Fremde sieht sie, sie erstarrt geblendet,
Il est plus beau que les rajahs!
Er ist schöner als Rajas!
Hélas! il rougira s'il sait qu'il doit la vie
Ach! Er errötet, wüsste er, dass sein Leben
A la fille des parias!
Einem Paria-Mädchen verdankt er!
Mais lui, l′endormant dans un rêve,
Doch er, versenkt sie in Träume,
Jusque dans le ciel il l′enlève
Trägt sie empor zum Himmel,
En lui disant: Ta place est là! ...
Flüstert: „Dein Platz ist hier!“
C'était Wichnou, fils de Brahma!
Es war Vishnu, Brahmās Sohn!
Depuis ce jour au fond des bois,
Seit jenem Tag hört der Wanderer
Le voyageur entend parfois
Manchmal in Waldes Tiefen
Le bruit léger de la baguette
Das leise Klingen des Stabes,
tinte la clochette
An dem das Glöckchen hängt
Des charmeurs!
Der Schlangenbeschwörer!





Writer(s): Léo Delibes


Attention! Feel free to leave feedback.