Em Về Tinh Khôi -
Le Hieu
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Về Tinh Khôi
Du kehrst rein zurück
Bờ
vai
ơi
đừng
quá
nghiêng
nghiêng
Oh
Schulter,
neige
dich
nicht
zu
sehr
Đánh
rơi
buổi
chiều
thơm
ngát
Dass
nicht
der
duftende
Nachmittag
fällt
Làn
môi
ơi
đừng
quá
run
run
Oh
Lippen,
zittert
nicht
zu
sehr
Lỡ
tia
nắng
hồng
tan
mất
Sonst
löst
der
rosa
Sonnenstrahl
sich
auf
Xin
âu
lo
không
về
qua
đây
Möge
die
Sorge
nicht
hierherkommen
Xin
thương
yêu
dâng
thành
mê
say
Möge
die
Liebe
zur
Ekstase
anwachsen
Xin
cho
ta
nhìn
ngắm
lung
linh
Lass
mich
das
Schimmern
betrachten
Từ
đáy
đôi
mắt
rất
trong
Tief
in
deinen
sehr
klaren
Augen
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
Deine
Hand
ist
ein
duftendes
Lotusblatt
Ướp
trong
vòng
đêm
mái
tóc
Gebettet
in
der
Nacht
deines
Haares
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
Die
Knospe
der
Jugend
zögert
noch
Nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
In
den
Falten
des
unschuldigen
Seidenkleides
Xuyên
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Durch
hundert
Jahre
kehrst
du
rein
zurück
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
Meine
Arme
breiten
sich
freudig
aus
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
Lass
mich
einen
Moment
jubeln
Vui
cùng
em
Um
mit
dir
froh
zu
sein
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Denn
wer
weiß,
vielleicht
bist
du
manchmal
fern
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Wer
weiß,
vielleicht
ist
das
Herz
manchmal
sprachlos
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Wer
weiß,
vielleicht
vergessen
wir
manchmal
zu
warten
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Seite
an
Seite,
einen
Kuss
vergessend
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Wer
weiß,
vielleicht
legt
die
Morgensonne
deine
Liebe
bloß
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Wer
weiß,
vielleicht
löst
der
Morgenwind
den
süßen
Traum
auf
Biết
đâu
biết
đâu
đấy
xin
em
lòng
thành
Wer
weiß,
wer
weiß,
ich
bitte
dich
um
Aufrichtigkeit
Và
xin
cất
lấy
trái
tim
này
nhớ
nhung
phút
giây
Und
nimm
dieses
Herz,
das
sich
nach
Augenblicken
sehnt
Bờ
vai
ơi
đừng
quá
nghiêng
nghiêng
Oh
Schulter,
neige
dich
nicht
zu
sehr
Đánh
rơi
buổi
chiều
thơm
ngát
Dass
nicht
der
duftende
Nachmittag
fällt
Làn
môi
ơi
đừng
quá
run
run
Oh
Lippen,
zittert
nicht
zu
sehr
Lỡ
tia
nắng
hồng
tan
mất
Sonst
löst
der
rosa
Sonnenstrahl
sich
auf
Xin
âu
lo
không
về
qua
đây
Möge
die
Sorge
nicht
hierherkommen
Xin
thương
yêu
dâng
thành
mê
say
Möge
die
Liebe
zur
Ekstase
anwachsen
Xin
cho
ta
nhìn
ngắm
lung
linh
Lass
mich
das
Schimmern
betrachten
Từ
đáy
đôi
mắt
rất
trong
Tief
in
deinen
sehr
klaren
Augen
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
Deine
Hand
ist
ein
duftendes
Lotusblatt
Ướp
trong
vòng
đêm
mái
tóc
Gebettet
in
der
Nacht
deines
Haares
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
Die
Knospe
der
Jugend
zögert
noch
Nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
In
den
Falten
des
unschuldigen
Seidenkleides
Xuyên
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Durch
hundert
Jahre
kehrst
du
rein
zurück
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
Meine
Arme
breiten
sich
freudig
aus
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
Lass
mich
einen
Moment
jubeln
Vui
cùng
em
Um
mit
dir
froh
zu
sein
Vì
biết
đâu
cánh
mây
trắng
yêu
em
gọi
mời
Denn
wer
weiß,
vielleicht
rufen
dich
die
weißen
Wolken
voll
Liebe
Biết
đâu
gió
tha
thiết
mang
em
về
trời
Wer
weiß,
vielleicht
trägt
der
Wind
dich
sehnsüchtig
zum
Himmel
Biết
đâu
bỗng
en
thấy
tim
ta
chật
trội
Wer
weiß,
vielleicht
findest
du
mein
Herz
plötzlich
zu
eng
Và
em
tan
đi
cùng
ánh
dương
Und
du
zerfließt
mit
dem
Sonnenlicht
Biết
đâu
bỗng
em
thấy
đôi
chân
mỏi
mệt
Wer
weiß,
vielleicht
fühlen
sich
deine
Füße
plötzlich
müde
an
Biết
đâu
bỗng
em
thấy
sông
thương
cạn
kiệt
Wer
weiß,
vielleicht
findest
du
den
Fluss
der
Liebe
plötzlich
versiegt
Biết
đâu
bỗng
mưa
nắng
gieo
tim
buồn
phiền
Wer
weiß,
vielleicht
säen
Regen
und
Sonne
plötzlich
Kummer
ins
Herz
Và
em
sẽ
cất
cánh
tung
trời
hoá
thân
giấc
mơ
Und
du
wirst
deine
Flügel
ausbreiten,
dich
in
einen
Traum
verwandeln
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Denn
wer
weiß,
vielleicht
bist
du
manchmal
fern
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Wer
weiß,
vielleicht
ist
das
Herz
manchmal
sprachlos
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Wer
weiß,
vielleicht
vergessen
wir
manchmal
zu
warten
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Seite
an
Seite,
einen
Kuss
vergessend
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Wer
weiß,
vielleicht
legt
die
Morgensonne
deine
Liebe
bloß
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Wer
weiß,
vielleicht
löst
der
Morgenwind
den
süßen
Traum
auf
Biết
đâu
biết
đâu
đấy
xin
em
lòng
thành
Wer
weiß,
wer
weiß,
ich
bitte
dich
um
Aufrichtigkeit
Và
em
sẽ
cất
cánh
phương
nào
thênh
thang
mây
khói
Und
du
wirst
entschweben,
wohin,
in
weite
Wolken
und
Dunst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baoquoc
Attention! Feel free to leave feedback.