Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiếp Nghèo
Armes Schicksal
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Weg
heute
Nacht
ist
verlassen
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Rasch
prasselt
der
Regen
nieder
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalt
durchdringt
er
den
strohenen
Umhang
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Der
Regen
liebt
kein
zartes
Leben
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Durch
schlammige
Pfade
irr'
ich
umher
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
der
Deich,
finster
die
Nacht
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
bleib'
ich
beim
strohenen
Dach
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Hör'
Kinder
erwachen,
mein
Herz
wird
schwer
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
erklingt
ein
Lied,
ach,
die
Mutter
singt
so
innig
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Der
Himmel
violett,
unendlich,
als
klag'
er
den
weiten
Weg
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Regen,
weißt
du,
wie
einsam
ich
bin
in
dieser
langen
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
thương
Ein
Leben
ohne
Zärtlichkeit,
ohne
Liebe
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Armes
Schicksal,
fern
der
Heimat,
dürr
mein
Leib,
dem
Frost
preisgegeben
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Manchmal
möcht'
ich
sagen:
"Ich
liebe
dich",
doch
Scham
lässt
es
vergehen
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heut'
schreib'
ich
meine
Seele
nieder,
schick'
sie
in
die
dunkle
Ferne
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
In
Armut
wag'
ich
nicht
von
treuer
Liebe
zu
träumen
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Himmel,
hör
mich
an,
bitte
segne
mein
Leben
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
strohenes
Dach,
eine
Liebe,
die
niemals
vergeht
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
eines
Tages
kein
Schluchzen
mehr
in
langen
Nächten
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
liegt
mein
Kummer
– wann
versteht
jemand
mein
Herz?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.