Lyrics and translation Lô Borges - Segundas Mornas Intensões
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Essa
rua
vai
até
o
entardecer
Эта
улица
будет
до
вечера
Talvez
ela
queira
me
levar
Может
быть,
она
захочет
взять
меня
Nessas
dunas
em
ondulações
В
этих
дюн
завитки
Que
descem
de
um
modo
singular
Которые
спускаются
с
особенным
образом
Tudo
está
ainda
por
passar
Все
еще
пройти
O
tempo
correndo
a
meu
favor
Время
работает
в
мою
пользу
Abrem-se
nas
ruas
os
sinais
Выходят
на
улицы,
знаки
Assim
como
pétalas
de
flor
Так
же,
как
лепестки
цветка
Hoje
é
segunda-feira
Сегодня
понедельник
Segundas
mornas
intenções
Вторые
теплые
намерения
Hoje
é
quase
primavera
Сегодня
почти
весна
Seguindo
as
normas
do
meu
coração
В
соответствии
с
правилами
моего
сердца
Essa
rua
vai
até
eu
me
esquecer
Эта
улица
будет,
пока
я
не
забуду
Daquelas
mazelas
pontuais
Из
тех
проблем,
своевременной
Posso
demorar
e
me
perder
Могу
занять
и
меня
потерять
Posso
te
querer
um
pouco
mais
Могу
тебя
хотеть
немного
больше
Deixe
que
a
tarde
passe
então
Пусть
поздно,
проведите
то
E
provoque
pátinas
no
céu
И
вызовите
патины
на
небе
Não
preciso
mais
que
a
canção
Не
нужно
больше,
чем
песня
Sem
pressa,
sem
planos,
sem
adeus
Без
спешки,
без
планов,
без
до
свидания
Subindo
a
avenida
Поднявшись
проспект
Mudando
a
direção
Изменяя
направление
Se
eu
jogar
a
vida
num
refrão
Если
я
играю
в
жизнь
на
припев
Você,
eu
sei,
vai
devolver
pra
mim
Вы,
я
знаю,
вернется
ко
мне
Subindo
a
avenida
Поднявшись
проспект
Mudando
a
direção
Изменяя
направление
Não
espere
que
eu
vá
deixar
você
sumir
na
multidão
assim
Не
ждите,
что
я
происхожу
оставить
вас,
исчез
в
толпе
так
Essa
rua
vai
até
lugar
nenhum
Эта
улица
идет
до
никуда
Eu
passo
por
ela
mesmo
assim
Я
прохожу
мимо
она
все
же
Guardo
suas
interrogações
Я
держу
свои
запросы
Nos
dias
que
não
me
vejo
a
mim
В
те
дни,
которые
я
не
вижу,
меня
Tudo
está
ainda
por
passar
Все
еще
пройти
O
tempo
correndo
a
meu
favor
Время
работает
в
мою
пользу
Abrem-se
nas
ruas
os
sinais
Выходят
на
улицы,
знаки
Assim
como
pétalas
de
flor
Так
же,
как
лепестки
цветка
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Salomao (filho) Borges, Francisco Eduardo Fagundes Amaral
Attention! Feel free to leave feedback.