Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nav
sabrucis
mirušais
ozols
Nicht
zusammengebrochen
ist
die
tote
Eiche,
Kaut
galotne
nolauzta
sen
Obwohl
der
Wipfel
längst
abgebrochen
ist.
Bet
saknes
zem
zāles
vēl
sten
Aber
die
Wurzeln
unter
dem
Gras
stöhnen
noch.
Dzird
ozols
kā
debesīs
putni
Die
Eiche
hört,
wie
im
Himmel
die
Vögel
Dzied
dziesmas
un
pārojas
jau
Lieder
singen
und
sich
schon
paaren,
Bet
lapotnes,
kur
ligzdas
vīt
tiem
nav
Doch
das
Laubwerk
fehlt,
um
Nester
darin
zu
bauen.
Simts
gadu
lapas
ir
dzītas
Hundert
Jahre
trieben
Blätter
aus,
Simts
gadu
vainagos
vītas
Hundert
Jahre
in
Kränze
geflochten,
Simts
gadu
Hundert
Jahre.
Es
paklanos
ozola
priekšā
Ich
verneige
mich
vor
der
Eiche
Un
sveicinu
ciņu
no
tiem
Und
grüße
die
jungen
Sprösslinge
von
ihnen,
No
ozoliem
jaundzimušiem
Von
den
neugeborenen
Eichen.
Un
veidojas
ozolu
birzis
Und
es
bilden
sich
Eichenhaine,
To
apturēt
nespēj
neviens
Das
kann
niemand
aufhalten,
To
apturēt
nespēs
neviens
Das
wird
niemand
aufhalten
können.
Un
miljoniem
ozola
zīļu
Und
Millionen
von
Eicheln
Simts
gados
šai
zemei
ir
dots
Wurden
dieser
Erde
in
hundert
Jahren
gegeben,
Šai
zemei,
kas
izdīdzēt
prot
Dieser
Erde,
die
zu
keimen
versteht.
Mēs
atdzimstam
ozolu
birzīs
Wir
werden
in
den
Eichenhainen
wiedergeboren,
Ik
rudeni
dzimstam
arvien
Jeden
Herbst
werden
wir
immer
wieder
geboren,
Ik
rudeni
arvien
Jeden
Herbst
aufs
Neue.
Simts
gadu
lapas
ir
dzītas
Hundert
Jahre
trieben
Blätter
aus,
Simts
gadu
vainagos
vītas
Hundert
Jahre
in
Kränze
geflochten,
Simts
gadu
Hundert
Jahre.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.