Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch liebe ich das bittere Kraut hinterm Haus
Nắng
hạ
đi
Die
Sommersonne
weicht,
Mây
trôi
lang
thang
Wolken
ziehen
ziellos
dahin,
Cho
hạ
buồn
lassen
den
Sommer
traurig
zurück.
Coi
khói
đốt
đồng
Ich
seh
den
Rauch
vom
Feldbrand,
Để
ngậm
ngùi
werde
wehmütig.
Chim
nhớ
lá
rừng
Der
Vogel
vermisst
den
Wald,
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
Wer
weiß,
ob
Mutter
lacht
oder
weint?
Kêu
cậu
tới
gần
mich
rief,
näher
zu
kommen,
Biểu
cậu
ngồi
mich
bat,
mich
zu
setzen,
Mẹ
nhổ
tóc
sâu
mir
die
weißen
Haare
zupfte.
Tóc
bạc
như
nhau
das
Haar
gleichermaßen
weiß.
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
Meine
Augen
waren
so
trüb.
Phiêu
lưu
Abenteuerlustig,
Rong
chơi
những
ngày
umherstreifend
in
den
Tagen
Ba
vá
miếng
dùa
Vater
flickte
das
zerrissene
Tuch.
Đường
mòn
xưa
Der
alte
Pfad,
Dãi
nắng
dầm
mưa
gezeichnet
von
Sonne
und
Regen.
Ai
cách
xa
cội
nguồn
Wer
ist
fern
der
Wurzeln,
Ngồi
một
mình
sitzt
allein,
Nhớ
lũy
tre
xanh
sehnt
sich
nach
dem
grünen
Bambushain.
Khung
trời
kỷ
niệm
im
Himmel
der
Erinnerung,
Chợt
thèm
plötzlich
die
Sehnsucht
Rau
đắng
nấu
canh
nach
Bitterkrautsuppe.
Xin
được
làm
mây
Oh,
wär
ich
eine
Wolke,
Mà
bay
khắp
nơi
flöge
überall
hin,
Ghé
chốn
quê
hương
kehrte
heim
zur
Heimat.
Cất
bước
ly
hương
als
ich
fortging,
die
Heimat
verließ.
Xin
được
làm
gió
Oh,
wär
ich
der
Wind,
Dập
dìu
đưa
điệu
trüge
sanft
Ca
dao
die
Melodie
des
Volkslieds.
Trái
bếp
hiên
sau
Hinter
der
Küche,
auf
der
Veranda,
Cũng
ngọt
ngào
klingt
selbst
Một
lời
cho
nhau
ein
Wort
füreinander
süß.
Xin
sống
lại
tình
yêu
Oh,
möchte
die
Liebe
wieder
leben,
Rong
chơi
những
ngày
Umherstreifend
in
den
Tagen
Ba
vá
miếng
dùa
Vater
flickte
das
zerrissene
Tuch.
Đường
mòn
xưa
Der
alte
Pfad,
Dãi
nắng
dầm
mưa
gezeichnet
von
Sonne
und
Regen.
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
Oh,
Sommersonne,
sei
nicht
länger
traurig,
Để
mình
ngồi
damit
ich
sitzen
kann,
Nhớ
lũy
tre
xanh
mich
nach
dem
grünen
Bambushain
sehnend.
Khung
trời
kỷ
niệm
im
Himmel
der
Erinnerung,
Chợt
thèm
plötzlich
die
Sehnsucht
Rau
đắng
nấu
canh
nach
Bitterkrautsuppe.
Xin
được
làm
mây
Oh,
wär
ich
eine
Wolke,
Mà
bay
khắp
nơi
flöge
überall
hin,
Ghé
chốn
quê
hương
kehrte
heim
zur
Heimat.
Cất
bước
ly
hương
als
ich
fortging,
die
Heimat
verließ.
Xin
được
làm
gió
Oh,
wär
ich
der
Wind,
Dập
dìu
đưa
điệu
trüge
sanft
Ca
dao
die
Melodie
des
Volkslieds.
Trái
bếp
hiên
sau
Hinter
der
Küche,
auf
der
Veranda,
Cũng
ngọt
ngào
klingt
selbst
Một
lời
cho
nhau
ein
Wort
füreinander
süß.
Xin
sống
lại
tình
yêu
Oh,
möchte
die
Liebe
wieder
leben,
Rong
chơi
những
ngày
Umherstreifend
in
den
Tagen
Ba
vá
miếng
dùa
Vater
flickte
das
zerrissene
Tuch.
Đường
mòn
xưa
Der
alte
Pfad,
Dãi
nắng
dầm
mưa
gezeichnet
von
Sonne
und
Regen.
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
Oh,
Sommersonne,
sei
nicht
länger
traurig,
Để
mình
ngồi
damit
ich
sitzen
kann,
Nhớ
lũy
tre
xanh
mich
nach
dem
grünen
Bambushain
sehnend.
Khung
trời
kỷ
niệm
im
Himmel
der
Erinnerung,
Chợt
thèm
plötzlich
die
Sehnsucht
Rau
đắng
nấu
canh
nach
Bitterkrautsuppe.
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
Oh,
Sommersonne,
sei
nicht
länger
traurig,
Để
mình
ngồi
damit
ich
sitzen
kann,
Nhớ
lũy
tre
xanh
mich
nach
dem
grünen
Bambushain
sehnend.
Khung
trời
kỷ
niệm
im
Himmel
der
Erinnerung,
Chợt
thèm
plötzlich
die
Sehnsucht
Rau
đắng
nấu
canh
nach
Bitterkrautsuppe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.