Lưu Gia Bảo​ - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - translation of the lyrics into German




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch liebe ich das bittere Kraut hinterm Haus
Nắng hạ đi
Die Sommersonne weicht,
Mây trôi lang thang
Wolken ziehen ziellos dahin,
Cho hạ buồn
lassen den Sommer traurig zurück.
Coi khói đốt đồng
Ich seh den Rauch vom Feldbrand,
Để ngậm ngùi
werde wehmütig.
Chim nhớ rừng
Der Vogel vermisst den Wald,
Ai biết mẹ buồn vui
Wer weiß, ob Mutter lacht oder weint?
Khi mẹ
Als Mutter
Kêu cậu tới gần
mich rief, näher zu kommen,
Biểu cậu ngồi
mich bat, mich zu setzen,
Mẹ nhổ tóc sâu
mir die weißen Haare zupfte.
Hai chị em
Wir beide,
Tóc bạc như nhau
das Haar gleichermaßen weiß.
Đôi mắt cậu buồn hiu
Meine Augen waren so trüb.
Phiêu lưu
Abenteuerlustig,
Rong chơi những ngày
umherstreifend in den Tagen
Đầu chừa
der Jugend.
Ba miếng dùa
Vater flickte das zerrissene Tuch.
Đường mòn xưa
Der alte Pfad,
Dãi nắng dầm mưa
gezeichnet von Sonne und Regen.
Ai cách xa cội nguồn
Wer ist fern der Wurzeln,
Ngồi một mình
sitzt allein,
Nhớ lũy tre xanh
sehnt sich nach dem grünen Bambushain.
Dạo quanh
Wandere umher
Khung trời kỷ niệm
im Himmel der Erinnerung,
Chợt thèm
plötzlich die Sehnsucht
Rau đắng nấu canh
nach Bitterkrautsuppe.
Xin được làm mây
Oh, wär ich eine Wolke,
bay khắp nơi
flöge überall hin,
Giang hồ
wandernd,
Ghé chốn quê hương
kehrte heim zur Heimat.
Xa rời từ
Seit dem Tag,
Cất bước ly hương
als ich fortging, die Heimat verließ.
Xin được làm gió
Oh, wär ich der Wind,
Dập dìu đưa điệu
trüge sanft
Ca dao
die Melodie des Volkslieds.
Trái bếp hiên sau
Hinter der Küche, auf der Veranda,
Cũng ngọt ngào
klingt selbst
Một lời cho nhau
ein Wort füreinander süß.
Xin sống lại tình yêu
Oh, möchte die Liebe wieder leben,
Đơn
die einfache.
Rong chơi những ngày
Umherstreifend in den Tagen
Đầu chừa
der Jugend.
Ba miếng dùa
Vater flickte das zerrissene Tuch.
Đường mòn xưa
Der alte Pfad,
Dãi nắng dầm mưa
gezeichnet von Sonne und Regen.
Xin nắng hạ thôi buồn
Oh, Sommersonne, sei nicht länger traurig,
Để mình ngồi
damit ich sitzen kann,
Nhớ lũy tre xanh
mich nach dem grünen Bambushain sehnend.
Dạo quanh
Wandere umher
Khung trời kỷ niệm
im Himmel der Erinnerung,
Chợt thèm
plötzlich die Sehnsucht
Rau đắng nấu canh
nach Bitterkrautsuppe.
Xin được làm mây
Oh, wär ich eine Wolke,
bay khắp nơi
flöge überall hin,
Giang hồ
wandernd,
Ghé chốn quê hương
kehrte heim zur Heimat.
Xa rời từ
Seit dem Tag,
Cất bước ly hương
als ich fortging, die Heimat verließ.
Xin được làm gió
Oh, wär ich der Wind,
Dập dìu đưa điệu
trüge sanft
Ca dao
die Melodie des Volkslieds.
Trái bếp hiên sau
Hinter der Küche, auf der Veranda,
Cũng ngọt ngào
klingt selbst
Một lời cho nhau
ein Wort füreinander süß.
Xin sống lại tình yêu
Oh, möchte die Liebe wieder leben,
Đơn
die einfache.
Ll
Ll
Rong chơi những ngày
Umherstreifend in den Tagen
Đầu chừa
der Jugend.
Ba miếng dùa
Vater flickte das zerrissene Tuch.
Đường mòn xưa
Der alte Pfad,
Dãi nắng dầm mưa
gezeichnet von Sonne und Regen.
Xin nắng hạ thôi buồn
Oh, Sommersonne, sei nicht länger traurig,
Để mình ngồi
damit ich sitzen kann,
Nhớ lũy tre xanh
mich nach dem grünen Bambushain sehnend.
Dạo quanh
Wandere umher
Khung trời kỷ niệm
im Himmel der Erinnerung,
Chợt thèm
plötzlich die Sehnsucht
Rau đắng nấu canh
nach Bitterkrautsuppe.
Xin nắng hạ thôi buồn
Oh, Sommersonne, sei nicht länger traurig,
Để mình ngồi
damit ich sitzen kann,
Nhớ lũy tre xanh
mich nach dem grünen Bambushain sehnend.
Dạo quanh
Wandere umher
Khung trời kỷ niệm
im Himmel der Erinnerung,
Chợt thèm
plötzlich die Sehnsucht
Rau đắng nấu canh
nach Bitterkrautsuppe.






Attention! Feel free to leave feedback.